Matrix Reloaded
Matrix Reloaded
Последний раз редактировалось Plot 10 июл 2003, 11:03, всего редактировалось 1 раз.
Последний раз редактировалось Plot 10 июл 2003, 11:03, всего редактировалось 1 раз.
_Давид писал(а):Может, переводили ?
Скорее всего. Вон в Москве тоже с 22-го.
http://www.karofilm.ru/
Только не понимаю - зачем людей запутывать - если везде анонсировали, что МИРОВАЯ ПРЕМЬЕРА 15-го?
Видимо для американцев это означает сами США и англоязычные страны...
А "иноязыкие" еще подождут недельку, кто же виноват, что для них еще переводить надо...
- Раффи
- Зови меня так
- Сообщения: 10454
- Зарегистрирован(а): 20 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Ramat Gan, Israel
- Контактная информация:
Да что-то с этим не то. Вот Толкина же натурально в один день по всему миру выпустили - и ничего, справились и с дубляжом в России и с котарот в Израиле. В Израиле даже, кажется, на день раньше выпустили - из-за того, что у нас принято не в пятницу запускать, как во всём мире, а в четверг.
Тут, видать, глюк просто какой-то.
Тут, видать, глюк просто какой-то.
Особенно трагична судьба младшей сестры Онегина Зухры, умершей в пятилетнем возрасте от коклюша...
Раффи писал(а):Да что-то с этим не то. Вот Толкина же натурально в один день по всему миру выпустили - и ничего, справились и с дубляжом в России.
А что, в России фильмы до сих пор дублируют? Это же надо какое уродство...
Я просто представляю - новый голливудский блокбастер, долби-стерео, попкорн и так далее, а на экране Шварцнеггер-там или черный Уилл Смит говорят голосами какого-нибудь русского "дублятора"... Представляю это убожество.
Ну как в старые добрые времена, когда не все знали, что Бельмондо и Челентано на самом деле русского не знают.
- Раффи
- Зови меня так
- Сообщения: 10454
- Зарегистрирован(а): 20 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Ramat Gan, Israel
- Контактная информация:
Henry писал(а):Раффи писал(а):Да что-то с этим не то. Вот Толкина же натурально в один день по всему миру выпустили - и ничего, справились и с дубляжом в России.
А что, в России фильмы до сих пор дублируют? Это же надо какое уродство...
Ну, если на то пошло, то и во Франции дублируют, и в Германии, и в Италии да и вообще почти везде. Не все, однако, английский знают.
Особенно трагична судьба младшей сестры Онегина Зухры, умершей в пятилетнем возрасте от коклюша...
Раффи писал(а):Ну, если на то пошло, то и во Франции дублируют, и в Германии, и в Италии да и вообще почти везде. Не все, однако, английский знают.
А вот в Скандинавии, как и в Израиле - субтитры. И в Голландии. Кстати, в Латвии - тоже субтитры, причем на двух языках - латышском и русском. Я считаю, что субтитры - это самый демократичный способ перевода фильма.
А вот не давать возможность зрителю слушать оригинальные голоса актеров (а ведбь оригинальный звук - это одна из главных составляющих полноценного восприятия кино) - это уже само по себе заведомое уродование фильма. ИМХО.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 46 гостей