Meshulash писал(а):"Слово за слово", на мой взгляд, очень хорошо. Эдакий веселый словарь сленга.
"Переводчик" мне понравился, несмотря на то, что мне он показался вторичным. Израильский вариант Довлатова.
Если бы он ограничился только словарём, то было бы нормально. Но он пытается там ещё пропихивать свои суждения о том, о чём не имеет понятия! Хотя с другой стороны, без отступлений не было бы весело.
А вот "Переводчик" - откровенно слабая повесть, единственная ценность которой - в израильском материале! Мне больше напомнило Аксёнова - вплоть до скомканого дурацкого конца. Это даже не повесть, а "телега"! Есть такой жанр "гонение телег". Может быть он и имеет сейчас право на существование, но мне лично не нравиться эта тенденция в новой литературе "гнать телегу" о собственной никчемушности с раздутым вступлением, неясным сюжетом и отсутствием концовки! Я не вижу здесь особого профессионализма. В конце 70-х подобные телеги мог гнать любой хиппи!
Что вы думаете об этих литераторах:
http://members.tripod.com/~barashw/