Вот что говорит британника:Типа "сар тахбура"
"lord - in Great Britain, a general title for a prince..."
Сар - это только на современном иврите министр, а раньше был как раз принц (в том числе).
Может быть вам больше перевод "шалит а-табаот" понравился бы ?
Действительно, идем к мерриам-уэбстер и смотрим:Кстaти, a пoчему Тoлкиен, a не Тoлкин?
Потому же, почему "сач мач? - хум хау!". Английский знают фигово, вот потому.
Tol·kien
Pronunciation: 'tol-"kEn
(E as ea in easy)