Страница 2 из 2
Re: Немецкий юмор или сложности перевода
Добавлено: 20 янв 2018, 17:52
gregormichael
Lange Rede - kurzer Sinn, например
(длинные речи, мало смысла)
И ещё
Kurze Rede, langer Sinn
Glatteis für die Eselin.
Короткая речь с большим смыслом -
гололёд для ослицы
Re: Немецкий юмор или сложности перевода
Добавлено: 20 янв 2018, 18:35
SashaL
Спасибо !
Re: Немецкий юмор или сложности перевода
Добавлено: 21 янв 2018, 04:47
mkolom
ברעוויטי איז די שוועסטער פון טאַלאַנט - идиш же тоже немножко немецкий
אויב איך געווען אַ מלך, איך וואָלט זיין רייכער ווי דער מלך.
פארוואס?
איך וואָלט נייען אַ ביסל מער נייען
Re: Немецкий юмор или сложности перевода
Добавлено: 21 янв 2018, 08:31
Efi
Краткость - сестра таланта. Это просто перевод на идиш и другие языки с русского. На идиш всегда переводили.
Широко распространённое выражение «Краткость — сестра таланта» принадлежит А. П. Чехову.
Re: Немецкий юмор или сложности перевода
Добавлено: 14 фев 2018, 00:46
gregormichael
Заканчивается очередной карнавальный сезон.
Главное шествие прошло 12 февраля.
Я снимал, как и много предыдущих тоже.
Йек всегда прав.
Jeck - шут, клоун.
Главное действующее лицо карнавала.
За 2 дня до главного шествия
Перед полётом
Конечно Alt
Розовый и голубой
Будущее карнавала
Весна
Re: Немецкий юмор или сложности перевода
Добавлено: 14 фев 2018, 00:49
gregormichael
Эти две милые дамы попросили сняться.
В смысле сфотографироваться.
Можете нас сфотографировать, спросили они маня?
Да нет вопросов!
Re: Немецкий юмор или сложности перевода
Добавлено: 14 фев 2018, 00:52
gregormichael
И тут дискриминация
Пьём вместе, а в очереди стоять только нам
Saufen! (бухать значит)
Re: Немецкий юмор или сложности перевода
Добавлено: 14 фев 2018, 00:54
gregormichael
всё предусмотрено
Всё своё...
Я напишу, опубликую на читаемом ресурсе, а потом либо ссылку дам, либо скопирую.
В предвкушении