וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל יַעֲקֹב הָבָה לִּי בָנִים וְאִם אַיִן מֵתָה אָנֹכִי. וַיִּחַר אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל
Это наш иврит, все слова наши, которые и теперь в ходу, но только стиль литературного языка Иудеи. Тогда это и сочинил автор, хотя описывается событие на тысячу лет раньше. Смотрите, говорит Лея на иврите, давая имена детям, а Рахель даже и арамейское слово сказала (вавилонское): הָבָה לִּי בָנִים וְאִם אַיִן מֵתָה אָנֹכִי . ( Дай мне הָבָה לִּי сыновей, а нет, то умираю.) Даже Яаков рассердился на нее: וַיִּחַר אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל
Глагол יהב давать - чисто вавилонский, как он сюда залетел? В книге Даниила он многажды употреблен. Ясно, что автор текста - послепленный. Значит, что и текст послепленный. А Вы говорите, что после плена иврит уже не знали...