у меня нет хрестоматийного образования по английскому, но так получается, что по роду деятельности мне приходится вступать в переписку с англоговорящими.
Хочу понять, режут ли мои тексты взоры, применяю гугл транслит,многократно исправляю изначальный текст, чтоб при переводе с английского соблюдался порядок образования предложений, пунктуация, времена, падежи и числительные соответствовали источнику.
Вот пример такого перевода:
Утверждения о том что мир аналоговых технологий от ведущего перешел к ведомому благодаря цифровой экспансии, мы считаем преждевременными.
Наше мнение – аналоговый мир это гениальная божественная реальность у которой невозможно отнять что-то лишнее или заменить более совершенным искусственным.
Подтверждением тому есть Мозг человека — самое мощное и эффективное «аналоговое устройство» из существующих. И хотя передача нервных импульсов происходит за счет дискретных сигналов, информация в нервной системе не представлена в цифровом виде. Нейрокомпьютеры — аналоговые, гибридные компьютеры (модели, реализованные на цифровых ЭВМ), построенные на элементах, которые работают аналогично клеткам мозга.
The claims that the world of analog technologies does not have a future because of the expansion of digital technologies, we consider premature.
The analog world is an ingenious divine reality in which it is impossible to take away something superfluous or to replace it with a more perfect artificial one.
This is confirmed by the human brain - the most powerful and effective "analog device" of the existing ones. And although the transmission of nerve impulses is due to discrete signals, information in the nervous system is not represented in digital form. Neurocomputers - analog, hybrid computers (models implemented on digital computers), built on elements that work similarly to brain cells.
Годится ли моя методика для написания технических статей?
Что можно посоветовать?