Английский, сложности перевода

Русский, английский, иврит и другие.

Moderator: Efi

User avatar
Сашура
Участник со стажем
Posts: 1989
Joined: 14 Jan 2002, 02:00
Location: Петах Тиква
Contact:

Английский, сложности перевода

Postby Сашура » 31 Mar 2017, 14:06

Такая тема:
у меня нет хрестоматийного образования по английскому, но так получается, что по роду деятельности мне приходится вступать в переписку с англоговорящими.
Хочу понять, режут ли мои тексты взоры, применяю гугл транслит,многократно исправляю изначальный текст, чтоб при переводе с английского соблюдался порядок образования предложений, пунктуация, времена, падежи и числительные соответствовали источнику.
Вот пример такого перевода:

Утверждения о том что мир аналоговых технологий от ведущего перешел к ведомому благодаря цифровой экспансии, мы считаем преждевременными.
Наше мнение – аналоговый мир это гениальная божественная реальность у которой невозможно отнять что-то лишнее или заменить более совершенным искусственным.
Подтверждением тому есть Мозг человека — самое мощное и эффективное «аналоговое устройство» из существующих. И хотя передача нервных импульсов происходит за счет дискретных сигналов, информация в нервной системе не представлена в цифровом виде. Нейрокомпьютеры — аналоговые, гибридные компьютеры (модели, реализованные на цифровых ЭВМ), построенные на элементах, которые работают аналогично клеткам мозга.


The claims that the world of analog technologies does not have a future because of the expansion of digital technologies, we consider premature.
The analog world is an ingenious divine reality in which it is impossible to take away something superfluous or to replace it with a more perfect artificial one.
This is confirmed by the human brain - the most powerful and effective "analog device" of the existing ones. And although the transmission of nerve impulses is due to discrete signals, information in the nervous system is not represented in digital form. Neurocomputers - analog, hybrid computers (models implemented on digital computers), built on elements that work similarly to brain cells.


Годится ли моя методика для написания технических статей?
Что можно посоветовать?

User avatar
Riva
Ветеран мега-форума
Posts: 4619
Joined: 03 Nov 2003, 06:55
Location: USA

Re: Английский, сложности перевода

Postby Riva » 31 Mar 2017, 14:44

Во втором предложении вы пропустили "Наше мнение – "; в последнем предложении (ИМХО) тире это конструкция русского языка, а в английском я думаю надо поставить "are": Neurocomputers are analog hybrid computers...

в остальном я не настолько большой знаток :ic1:
Вроде больше ничего не режет глаз

User avatar
Сашура
Участник со стажем
Posts: 1989
Joined: 14 Jan 2002, 02:00
Location: Петах Тиква
Contact:

Re: Английский, сложности перевода

Postby Сашура » 31 Mar 2017, 14:53

Riva,
Премного благодарен.
По первому замечанию машина брыкалась и никак не хотела соблюдать смысл, начиналась мешанина и мне пришлось опустить слово сочетание "Наше мнение"
относительно тире, да это русская конструкция, приму во внимание.

User avatar
Riva
Ветеран мега-форума
Posts: 4619
Joined: 03 Nov 2003, 06:55
Location: USA

Re: Английский, сложности перевода

Postby Riva » 31 Mar 2017, 15:20

Когда вам нужно проверить конструкцию английского языка, то попробуйте воспользоваться нашим методом. мы с мужем пишем научные статьи, и когда сомневаемся делаем так:

набираете английскую фразу (кусочек ее) - "our opinion is that"

и вам как правило выпадают использованные конструкции или обсуждения оных; выскакивают например : "in my opinion other ways to say"

или "What's so Wrong with "In My Opinion"? "
например такое рассуждение:

https://www.jstor.org/stable/375915?seq ... b_contents

User avatar
wonder
Участник со стажем
Posts: 454
Joined: 12 Feb 2017, 20:02

Re: Английский, сложности перевода

Postby wonder » 31 Mar 2017, 16:31

Сашура wrote:built on elements

on -> out of

Первое предложение я бы перелопатил примерно так:

We consider premature the claims, that blablabla.

В то же время "от ведущего перешел к ведомому" перевести как "не имеет будущего" считаю недопустимым. Технические тексты - не стихи, излишнее облитературивание перевода недопустимо. Искажается полностью смысл.

the transmission of nerve impulses is due to discrete signals заменил бы на nerve impulses are being transmitted by means of discrete signals, будет точнее отображать смысл.

User avatar
Сашура
Участник со стажем
Posts: 1989
Joined: 14 Jan 2002, 02:00
Location: Петах Тиква
Contact:

Re: Английский, сложности перевода

Postby Сашура » 31 Mar 2017, 17:20

Из всех ответов, понятно то, что все же перевод в контексте рулит для носителей русского языка. Смысл понятен, что касается литературного сленга для восприятия израильтянами, пока что загадка...
Здесь я не сильно акцентирую внимание на технический перевод, в своей области мне его проще транслировать. Изначально я сознательно взял литературный стиль, который по смыслу рассчитан не на специалистов. Хотел понять как он воспринимается для людей со знанием английской лингвистики. Очень хотелось бы здесь таковых услышать, могу ли я себе доверять.
Мне в свое время для презентации потребовалось отдать технический текст переводчику широкого профиля. Проверить соответствие его перевода я мог только гуглом, так вот в некоторых местах там явно у него была нескладуха (а может у гугла), так и отправил в озвучку англоговорящему фрилансеру.

User avatar
Сашура
Участник со стажем
Posts: 1989
Joined: 14 Jan 2002, 02:00
Location: Петах Тиква
Contact:

Re: Английский, сложности перевода

Postby Сашура » 01 Apr 2017, 13:51

Вот обнаружил в сети такой интересный сервис
https://languagetool.org/
В моей статье из 857 слов, 4733 знаков препинаний, система не поняла 3 технических терминов и указала на лишний "The".

User avatar
wonder
Участник со стажем
Posts: 454
Joined: 12 Feb 2017, 20:02

Re: Английский, сложности перевода

Postby wonder » 01 Apr 2017, 16:26

Сашура wrote:Вот обнаружил в сети такой интересный сервис
https://languagetool.org/
В моей статье из 857 слов, 4733 знаков препинаний, система не поняла 3 технических терминов и указала на лишний "The".

Почти бесполезный ресурс. Конечно, если нужно проверить опечатки, то годится, но задайте туда какой-нибудь бред вроде "I followed try to know", и ресурс останется доволен. Потому он и сожрал спокойно Вашу книгу.

User avatar
DK
Ветеран мега-форума
Posts: 9051
Joined: 02 May 2002, 11:18
Location: Израиль

Re: Английский, сложности перевода

Postby DK » 01 Apr 2017, 18:49

Когда я только приехал в Израиль мне говорили, что понять мои тексты на английском можно было только сперва переведя их на русский. В данном примере наблюдается аналогичный феномен.
In theory there is no difference between theory and practice. In practice there is.


Return to “Язык”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest