Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Модератор: Efi
Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
סנדיי וניל עם ריפל
Гугл перевел это так - "Ванильного воскресенье с Ripple", хотя и съели, но хотелось бы знать что съели. Как правильно?
Гугл перевел это так - "Ванильного воскресенье с Ripple", хотя и съели, но хотелось бы знать что съели. Как правильно?
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Мороженое и пирожное не пишутся с двумя эн.
http://www.povarenok.ru/recipes/show/58572/
http://www.povarenok.ru/recipes/show/58572/
- Борис Бердичевский
- Ветеран интернета
- Сообщения: 29353
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Беэр-Шева, которой ~3700 лет
- Контактная информация:
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Это скорее всего комбинация иврита и английского.
Сэндвич ванильный с добавлением сиропа
Англо-русский словарь:
ripple ice cream
амер. мороженое с добавлением сиропа
Сэндвич ванильный с добавлением сиропа
Англо-русский словарь:
ripple ice cream
амер. мороженое с добавлением сиропа
Меня зовут Барух Борис. Ани маамин бэ эмуна шлема...
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
- Борис Бердичевский
- Ветеран интернета
- Сообщения: 29353
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Беэр-Шева, которой ~3700 лет
- Контактная информация:
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Ага, одно уже вполне понятно: шоколадный сироп (сироп со вкусом шоколада). Так же как слова приходят в иврит из русского, они (ripple) приходят из американского.
Непонятно только самех-нун-далет-два йуда.
Непонятно только самех-нун-далет-два йуда.
Меня зовут Барух Борис. Ани маамин бэ эмуна шлема...
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
- Борис Бердичевский
- Ветеран интернета
- Сообщения: 29353
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Беэр-Шева, которой ~3700 лет
- Контактная информация:
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Меня зовут Барух Борис. Ани маамин бэ эмуна шлема...
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
- Борис Бердичевский
- Ветеран интернета
- Сообщения: 29353
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Беэр-Шева, которой ~3700 лет
- Контактная информация:
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Аплодисменты самому себе, поскольку я уже более 25 лет в Израиле, а этого не знал...
sundae ['sʌndeɪ]
амер. сливочное мороженое с фруктами, сиропом, орехами, сбитыми сливками
sundae ['sʌndeɪ]
амер. сливочное мороженое с фруктами, сиропом, орехами, сбитыми сливками
Меня зовут Барух Борис. Ани маамин бэ эмуна шлема...
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
- Decabrist
- Пестель
- Сообщения: 15484
- Зарегистрирован(а): 18 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Северней oт Бaкa-Aль-Гaрбиa
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Caндей мoжнo пoпрoбoвaть в Мaкдoнaльдс. Oни у них oчень вкусные. Oнo, кaк взбитoе мoрoженoе
Внимание(!) сообщение заговорено, модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям
«Рейтинг — могучее послание тупых тупым» М.М.Жвaнецкий
«Рейтинг — могучее послание тупых тупым» М.М.Жвaнецкий
- Циник-идеалист
- Ветеран мега-форума
- Сообщения: 5172
- Зарегистрирован(а): 04 фев 2003, 03:13
- Откуда: Ашдод - Петах-Тиква
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Академии языка иврит на них нет
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Борис Бердичевский писал(а):Ага, одно уже вполне понятно: шоколадный сироп (сироп со вкусом шоколада). Так же как слова приходят в иврит из русского, они (ripple) приходят из американского.
И где тут сироп?
Предположим, что סנדיי - это сорт мороженого. По русски тоже можно сказать - пломбир, эскимо.
Тогда получится "Санди ванильное с сиропом со вкусом шоколада". Но там слова сироп нет.
Может больше подойдет "Санди ванильное с волнами со вкусом шоколада" и внешнему виду подходит.
- Decabrist
- Пестель
- Сообщения: 15484
- Зарегистрирован(а): 18 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Северней oт Бaкa-Aль-Гaрбиa
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Внимание(!) сообщение заговорено, модерирование данного сообщения приведёт к половому бессилию и неизлечимым венерическим заболеваниям
«Рейтинг — могучее послание тупых тупым» М.М.Жвaнецкий
«Рейтинг — могучее послание тупых тупым» М.М.Жвaнецкий
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Ripple рябь, волны - отдельно, syrup сироп - отдельно.
Raspberry Ripple consists of raspberry syrup injected into vanilla ice cream. The term "ripple" in ice cream manufacture and consumption was used to denote any type of ice cream ribboned through with coloured and flavoured syrup.
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Efi писал(а):Ripple рябь, волны - отдельно, syrup сироп - отдельно.
Это все хорошо. Но вот как бы Вы конкретно, наиболее точно продублировали надпись на коробке для российского покупателя. Предположим, что Россия закупила в Израиле партию этого мороженого Вам как перед профессиональному переводчику дали такое задание.
А то китайцы переводят на русский и так
- Борис Бердичевский
- Ветеран интернета
- Сообщения: 29353
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Беэр-Шева, которой ~3700 лет
- Контактная информация:
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Это чисто американский термин -- по отношению к мороженому слово ripple. См. выше перевод из электронного словаря.
Меня зовут Барух Борис. Ани маамин бэ эмуна шлема...
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
- Борис Бердичевский
- Ветеран интернета
- Сообщения: 29353
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Беэр-Шева, которой ~3700 лет
- Контактная информация:
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Хаг Самеах вэ-Шаббат Шалом!
Меня зовут Барух Борис. Ани маамин бэ эмуна шлема...
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
- Борис Бердичевский
- Ветеран интернета
- Сообщения: 29353
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Беэр-Шева, которой ~3700 лет
- Контактная информация:
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
kaminsky писал(а):И где тут сироп?
ripple ice cream
амер. мороженое с добавлением сиропа
Это электронный словарь ABBYY Lingvo
Меня зовут Барух Борис. Ани маамин бэ эмуна шлема...
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Ripple - зыбь, рябь ( нем. riffeln - to ripple).
зыбкий, волнистый, рифленый?
зыбкий, волнистый, рифленый?
n.
"very small wave," 1798, from earlier meaning "stretch of shallow, rippling water" (1755), from ripple (v.). Meaning "mark or movement suggestive of a ripple" is from 1843. Meaning "ice cream streaked with colored syrup" first attested 1939, so called from its appearance. As the name of a brand of inexpensive wine sold by E&J Gallo Winery, from 1960 to 1984. Ripple effect is from 1950.
Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
Cite This Source
ripple (plural ripples)
1.A moving disturbance or undulation in the surface of a liquid. I dropped a small stone into the pond and watched the ripples.
2.A sound similar to that of undulating water.
3.A style of ice cream in which flavors have been coarsely blended together. I enjoy fudge ripple ice cream, but I especially like to dig through the carton to get at the ripple part and eat only that.
- Борис Бердичевский
- Ветеран интернета
- Сообщения: 29353
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Беэр-Шева, которой ~3700 лет
- Контактная информация:
Re: Надпись на коробке с мороженным. Перевести на русский.
Efi,
в английском порой такое богатство значений одного слова, что просто не знаешь, какое конкретно значение применить. Я переводил, встречался. И это основная трудность автоматических переводчиков.
в английском порой такое богатство значений одного слова, что просто не знаешь, какое конкретно значение применить. Я переводил, встречался. И это основная трудность автоматических переводчиков.
Меня зовут Барух Борис. Ани маамин бэ эмуна шлема...
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Про «палестинцев»: «Они ревность Мою вызывали небогом... Я в них ревность вызову ненародом»
Мы -- здесь, они -- там! Мы здесь, в Израиле, они там, в арабских странах! | http://www.borisba.com
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 62 гостя