Путунхуа - мандаринское наречие

Русский, английский, иврит и другие.

Модератор: Efi

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 05 ноя 2011, 11:32

尊师重教
育才兴邦。


Zūn shī zhòng jiào
yù cái xīng bāng

Уважать учителей за их тяжелый труд по воспитанию дарований для процветания страны.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 25 фев 2012, 13:44


Мрако Бес
Замшелый консерватор
Замшелый консерватор
Сообщения: 73234
Зарегистрирован(а): 26 ноя 2001, 02:00
Откуда: Сад расходящихся Петек

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Мрако Бес » 28 фев 2012, 09:33

зун ши жонг джяо
ю кай зинг банг

о,теперь понятней :p2:
It's Yuuuuge

https://www.youtube.com/watch?v=EEA33bAXyNM


Путь Самурая — это смерть.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 06 апр 2012, 17:49

Мрако Бес,
Zūn shī zhòng jiào
yù cái xīng bāng
По-русски это транскрибируется иначе:
цзунь шы чжун цзяо
юй цай син бан.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 11 май 2012, 18:28

Fēngjiàn feudalism封建主义

【封建主义思想】ФЕОДАЛЬНОЕ МЫШЛЕНИЕ
  我国封建主义思想意识经过长期的发展,形成了一个完整的体系。新中国成立以来,摧毁了封建主义的经济基础和政治制度,但封建主义残余思想的影响在社会上还广泛存在,甚至在我们党内也有明显的反映。主要表现为人身依附观念、宗法观念、等级观念、特权观念、官商作风、家长制、个人迷信、重男轻女、门第观念,等等。它束缚人们的思想,阻碍社会进步,肃清封建主义思想残余是思想战线的一项长期而艰巨的任务。
С момента основания Нового Китая революционеры уничтожили экономический базис и политическую систему феодализма, но феодализм в мышлении все еще широко распространен в обществе, даже в нашей партии также четко отражен в личной привязанности к концепции патриархальной иерархии, привилегиям должностных лиц и к деловому стилю патриархальной системы, а также культ личности, предпочтение рождения сына и так далее. Это сохраняется в умах людей и препятствует социальному прогрессу. Устранить феодальную идеологию является долгосрочной и трудной задачей.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 12 июл 2012, 08:42

保护和平

每个人都希望世界是和平的,世界是友爱的,谁也不喜欢战争的时代,苦难的时代。在炮火连天的战争时代里,花儿的芳香随着炮火消失,草儿被滚滚的浓烟染成了黑色,蓝蓝的天空被染成了灰色,阳光是恶毒的,星星被炮火吓的失去了色彩,黑夜是喧嚷的,惊天动地的嘶杀声,闹的人们心神不宁。

"战争"是多么可怕又多么熟悉的词啊!人类仿佛是踏着战争走向文明的.不管在什么时代,人们从未在心里爱过它,人们渴望从战争走向和平.是啊!"和平"是世界上最美丽的文字,是连接世界各国的黄丝带!可是,人们却时常忽略了战争的忠实仆人___野心和利益,所以,即使到了高度文明时代,我们也躲不开战争。这个世界上,最可怜的莫过于那些无权选择的人,他们只能成为在战争铁蹄下践踏的牺牲品,炮火下的烟灰。也许他们不得已,在不情愿中成为战争的工具,不管是为了战争,还是为了生命,他们并非不渴望生存,只是他们的力量太渺小,如沧海中的一粒粟那般。
和平的世界是最美好的,在和平的世界里,花儿是香的,草儿是绿的,天空是蓝的,阳光是温柔的,星星是美丽的黑夜是寂静的,人儿是可爱的。这时,我仿佛看到了和平鸽重新飞在蔚蓝的天空,我仿佛听到世界在说: "我爱和平,不要战争"!

:033: Краткий перевод: "Мирный мир лучший, в мир во всем мире, цветы ароматные, трава зеленая, небо голубое, солнце нежно, звезды прекрасны ночью тишину человека ребенок мило . В это время, я, казалось, видел голубя мира повторно летать в синем небе, я как будто слышу мир говорит: я люблю мир, а не войной!"
(Перевод Гугла, правда неплохо?)

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 12 июл 2012, 11:56

Там же в Гугле можно получить латинизированную транскрипцию любого текста ( пиньинь) и даже слушать ее чтение.
Bǎohù hépíng Měi gèrén dōu xīwàng shìjiè shì hépíng de, shìjiè shì yǒu'ài de, shuí yě bù xǐhuan zhànzhēng de shídài, kǔnàn de shídài. Zài pàohuǒ liántiān de zhànzhēng shídài lǐ, huā er de fāngxiāng suízhe pàohuǒ xiāoshī, cǎo er bèi gǔngǔn de nóng yān rǎn chéngle hēisè, lán lán de tiānkōng bèi rǎn chéngle huīsè, yángguāng shì èdú dí, xīngxīng bèi pàohuǒ xià de shīqù Le sècǎi, hēiyè shì xuānrǎng de, jīngtiāndòngdì de sī shā shēng, nào de rénmen xīnshén bù níng. "Zhànzhēng"shì duōme kě pà yòu duōme shúxī de cí a! Rénlèi fǎngfú shì tàzhe zhànzhēng zǒuxiàng wénmíng de. Bùguǎn zài shénme shídài, rénmen cóng wèi zài xīnlǐ àiguò tā, rénmen kěwàng cóng zhànzhēng zǒuxiàng hépíng. Shì a!"Hépíng "Shì shìjiè shàng zuì měilì de wénzì, shì liánjiē shìjiè gèguó de huáng sīdài! Kěshì, rénmen què shícháng hūlüèle zhànzhēng de zhōngshí púrén___yěxīn hé lìyì, suǒyǐ, jíshǐ dàole gāodù wénmíng shídài, wǒmen yě duǒ bù kāi zhànzhēng. Zhège shìjiè shàng, zuì kělián de mò guòyú nàxiē wú quán xuǎnzé de rén, tāmen zhǐ néng chéngwéi zài zhànzhēng tiětí xià jiàntà de xīshēngpǐn, pàohuǒ xià de yānhuī. Yěxǔ tāmen bùdéyǐ, zài bù qíngyuàn zhōng chéngwéi zhànzhēng de gōngjù, bùguǎn shì wèile zhànzhēng, háishì wèile shēngmìng, tāmen bìngfēi bù kěwàng shēngcún, zhǐshì tāmen de lìliàng tài miǎoxiǎo, rú cānghǎi zhōng de yī lì sù nà bān. Hépíng de shìjiè shì zuì měihǎo de, zài hépíng de shìjiè lǐ, huā er shì xiāng de, cǎo er shì lǜ de, tiānkōng shì lán de, yángguāng shì wēnróu de, xīngxīng shì měilì de hēiyè shì jìjìng de, rén er shì kě'ài de . Zhè shí, wǒ fǎngfú kàn dàole hépínggē chóngxīn fēi zài wèilán de tiānkōng, wǒ fǎngfú tīng dào shìjiè zài shuō: "Wǒ ài hépíng, bùyào zhànzhēng"!

Мрако Бес
Замшелый консерватор
Замшелый консерватор
Сообщения: 73234
Зарегистрирован(а): 26 ноя 2001, 02:00
Откуда: Сад расходящихся Петек

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Мрако Бес » 15 июл 2012, 21:26

Efi писал(а):Мирный мир лучший, в мир во всем мире, цветы ароматные, трава зеленая, небо голубое, солнце нежно, звезды прекрасны ночью тишину человека ребенок мило . В это время, я, казалось, видел голубя мира повторно летать в синем небе, я как будто слышу мир говорит: я люблю мир, а не войной!


а это обратный перевод на китайский гуглом

世界最好的,在世界和平的和平,花香,草綠,天藍,陽光柔和,寧靜的夜晚,星星是寶寶可愛美麗的人。在這個時候,我似乎看到了和平鴿再次飛在藍色天空,我彷彿聽到了世界上說:我愛和平,不要戰爭!

ну как?
It's Yuuuuge

https://www.youtube.com/watch?v=EEA33bAXyNM


Путь Самурая — это смерть.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 15 июл 2012, 21:38

Мрако Бес,
Прекрасно переведено! Все понятно.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 03 мар 2013, 22:08

10.
费亚丽,你怎么这么高兴?
我爸爸给我打国际电话了,老师。
噢,是吗?他们都好吗?
都好。爸爸问我在北京的生活和学习怎么样?
我告诉他,我在这儿很愉快,我 非常喜欢现在的新生活。
那你爸爸听了一定很高兴。
是的,他高兴极了。

Fèiyàlì, nǐ zěnme zhème gāoxìng? Wǒ bàba gěi wǒ dǎ guójì diànhuà le, lǎoshī. Ō, shì ma? Tāmen dōu hǎo ma? Dōu hǎo. Bàba wèn wǒ zài Běijīng de shēnghuó hé xuéxí zěnmeyàng? Wǒ gàosu tā, wǒ zài zhèr hěn yúkuài, wǒ fēicháng xǐhuan xiànzàide xīn shēnghuó. Nà nǐ bàba tīngle yīdìng hěn gāoxìng. Shìde, tā gāoxìng jíle.
Fei Yali, how can you be so happy? My Dad gave me international call, Sir. Oh, is it? They are OK? Are all well. My father asked me what living and studying in Beijing? I told him, here I am very happy, I really like the new life. Your father must be very happy. Yes, he was thrilled.

Fei Yali, so how can you be happy?
My dad gave me to make an international call, teacher.
Oh, is it? They are okay?
All good. My father asked me how to live and learn in Beijing?
I told him, I'm very happy to be here, and I really like the new life now. Be pleased to hear that your father. Yes, he was very happy.

;) Какой перевод лучше?

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 06 мар 2013, 19:59


自我介绍
我叫田中正则,是日本留学生。我有一个中国朋友,他姓张,叫张力。我们是怎么认识的呢?两年前,张力到日本进修日语。是我父亲的学生。

Zìwǒ jièshào
Wǒ jiào Tiánzhōng Zhèngzé, shì Rìběn liúxuéshēng. Wǒ yǒu yīgè Zhōngguó péngyǒu, tā xìng Zhāng, jiào Zhāng Lì. Wǒmen shì zěnme rènshi de ne? Liǎng nián qián, Zhāng Lì dào Rìběn jìnxiū rìyǔ. Shì wǒ fùqīn de xuéshēng.
Рассказ японца в переводе Гугла:
Self-введение
Я позвонил в регулярном Танака, японские студенты. У меня есть китайский друг, его фамилия, называется напряжением. Как мы его знаем? Два года назад, напряженность в Японию повышения японском языке. Мой отец студентов.

В переводе Бинга:
Представьтесь
Мое имя является Тянь Zhongzheng, Япония студентов. У меня есть китайский друг, фамилией он называется напряженности. Как мы его знаем? Два года назад, напряженность в Японии изучает японский. Это мой отец студентов.

В моём переводе:
Разрешите представиться: меня зовут Танака, я японский стажер. У меня есть китайский друг по фамилии Чжан, его полное имя - Чжан Ли. Как мы познакомились? Два года назад Чжан изучал японский язык в Японии. Он был студентом моего отца.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 07 мар 2013, 16:33

Продолжение рассказа 自我介绍
他平时学习十分努力,还经常到我家来借书,聊天儿,跟我练习日语会话。所以我们认识了,并且成了好朋友。后来他回国当了老师。这次我到中国来留学,正好在张力教的这个班学习汉语。以前,张力是我父亲的学生;现在,我又是张力的学生了,你看这事多有意思!

Tā píngshí xuéxí shífēn nǔlì, hái jīngcháng dào wǒjiā lái jiè shū, liáotiān er, gēn wǒ liànxí rìyǔ huìhuà. Suǒyǐ wǒmen rènshile, bìngqiě chéngle hǎo péngyǒu. Hòulái tā huíguó dāngle lǎoshī. Zhè cì wǒ dào Zhōngguó lái liúxué, zhènghǎo zài Zhāng Lì jiào de zhège bān xuéxí hànyǔ. Yǐqián, Zhāng Lì shì wǒ fùqīnde xuéshēng; xiànzài, wǒ yòu shì Zhāng Lì de xuéshēng le, nǐ kàn zhè shì duō yǒuyìsi!
Краткий перевод:
Он всегда работал очень напряженно и часто на моей домашней библиотеке, чат со мной практике японских разговор. Поэтому мы встретились и стали хорошими друзьями. Позже он стал учителем. На этот раз я пришел в Китай, чтобы учиться, учить в этом классе. Учите Китайский в напряжении.

В Бинге и аудирование есть! :low:
Поправка:
Учить в этом классе. Учите Китайский в напряжении.

Это совсем неверный перевод, на самом деле написано:
Учить китайский в классе, в котором учителем работает Чжан Ли, раньше бывший учеником моего отца. А теперь я его ученик, видите как интересно получилось.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 09 мар 2013, 22:14

一封信
玛丽:你好!来中国以后,没有马上给你写信,请原谅。
我来中国已经一个多月了。到学校的第二天就上课了。现在我们学习比较紧张,每天上午都有四个小时的汉语课。我们学习四门课:口语,听力,阅读和语法。我现在最大的问题是听力不行。中国人说话很快,有的人还有口音,跟中国朋友聊天儿,来练习听力。我想过一段时间会慢慢儿适应的。我们班有七个国家的留学生,一共十五个人。八个男同学,七个女同学。大家跟兄弟姐妹一样,互相帮助,互相照顾。这个星期天我们班同学准备去长城游览。玛丽,你还坚持学习汉语吗?希望你多努力,以后也来中国学习。这是我第一次用汉语写信,你看了一定很高兴吧?等看你的回信。祝你学习进步!
你的朋友 费亚丽 十月四日
Краткий перевод:
Письмо
Мэри, здравствуй! Прибыв в Китай, я не написал тебе сразу, пожалуйста, прости меня. С тех пор как я прибыл в Китай, прошло уже больше месяца. Занятия начались на второй день после прибытия. Сейчас мы занимаемся сравнительно напряженно, ежедневно с утра у нас четыре часа китайский язык. Мы изучаем четыре курса: разговорный язык, аудирование, чтение и грамматику. Моя самая главная сейчас проблема - не ладится аудирование. Китайцы говорят очень быстро, а некоторые еще и с диалектным произношением.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 10 мар 2013, 06:50

自我介绍
我叫田中正则,是日本留学生。我有一个中国朋友,他姓张,叫张力。我们是怎么认识的呢?两年前,张力到日本进修日语。是我父亲的学生。
他平时学习十分努力,还经常到我家来借书,聊天儿,跟我练习日语会话。所以我们认识了,并且成了好朋友。后来他回国当了老师。这次我到中国来留学,正好在张力教的这个班学习汉语。以前,张力是我父亲的学生;现在,我又是张力的学生了,你看这事多有意思!

Краткий перевод:
Разрешите представиться: меня зовут Танака, я японский стажер. У меня есть китайский друг по фамилии Чжан, его полное имя - Чжан Ли. Как мы познакомились? Два года назад Чжан изучал японский язык в Японии. Он был студентом моего отца. А теперь я приехал в Китай учить китайский в классе, в котором учителем работает Чжан Ли, раньше бывший учеником моего отца. А теперь я его ученик, видите как интересно получилось.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 10 мар 2013, 07:01

自己紹介します。私の名前田中正、日本留学経験者です。私は某中国の友人がある彼は、緊張と呼ばれます。どのように我々 はそれを知っていますか?2 年前、日本に緊張は日本語を勉強します。私の父の学生です。彼は常に非常に懸命に働いた、しばしば私のホーム ライブラリには、私と一緒に練習日本語会話をチャットします。だから私たちは出会い、良い友達になった。後で彼は教師になった。研究は、このクラスで教える中国に来て、この時は緊張で中国語を学ぶ。Yiqian、緊張が今私の父の学生です、私は緊張の学生だった、興味深い多くを参照してください !

Кому что-то не понятно по-китайски, Bing выдаст японский перевод, который тоже можно прослушать, нажав на значок "Audit".
Из перевода с японского на английский мы можем также узнать полное имя японского стажера:
my name is Tanaka Masahiro

自己紹介します。私の名前田中正、日本留学経験者です。
Таким образом, мы выяснили, что благодаря китайским иероглифам можно понять, о чем японский текст.
Конечно, звучит это по-японски совсем иначе, чем по-китайски. Послушайте. (По-китайски имена японцев звучат совершенно иначе, Танака Масахиро - Tian Zhongzheng - Тянь Чжунчжэн)! Так что надо перепроверять переводы.
私の名前田中正 My name Tanaka Masahiro

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 10 мар 2013, 12:58

私の watashi no (ватаси - я, ватаси но - мой)
Comprehensive Chinese-English Dictionary 田中 [Tiánzhōng]
- Tanaka

Translation
名前 - the name
(имеется в виду фамилия: 名 имя, 前 перед, то есть перед именем)

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 10 мар 2013, 13:17

:) Откуда взялось имя Masahiro?
В интернете есть спортсмен 田中 将大, Tanaka Masahiro (имя 将大).
将大 c древнекитайского: будет большой - jiang da. Второе значение 将 - генерал, 大将 -
Dictionary
1. (最高一级将官) senior general
2. (高级军官) high-ranking officer

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 10 мар 2013, 23:53

:) УЧИМ путунхуа - мандаринское наречие
李明,你有事就给我打电话。
好。你的电话是多少?
我单位的电话是 5023717 转 318 或者 326 都行。我家的电话是 8164499。
请你再说一遍,我记一下。

Li Míng, nǐ yǒu shì jiù gěi wǒ dǎ diànhuà.
Hǎo. Nǐde diànhuà shì duōshǎo?
Wǒ dānwèi de diànhuà shì 5023717 zhuǎn 318 huòzhě 326 dōu xíng. Wǒ jiā de diànhuà shì 8164499. Qǐng nǐ zài shuō yībiàn, wǒ jì yīxià.
Ли Мин, если у тебя будет дело ко мне, то позвони мне.
Хорошо. Твой номер телефона какой?
Мой телефон в офисе - 5023717, потом надо набрать 318 или 316. Мой домашний телефон – 8164499. Скажи, пожалуйста, снова, я запишу.
http://www.youtube.com/watch?v=EhW0RmikZyA

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 11 мар 2013, 21:32

刘老师,昨天参观故宫,你们一共去了多少人?
341 班去了12个人,344 班去了10个人,322 班大概去了8个人。一共去了30 来个人吧。

Liú lǎoshī, zuótiān cānguān Gùgōng, nǐmen yīgòng qùle duōshǎo rén? 341 bān qùle 12 gè rén, 344 bān qùle 10 gè rén, 322 bān dàgài qùle 8 gè rén. Yīgòng qùle 30 lái gè rén ba.
Учитель Лю, сколько студентов вчера посетили Запретный город ? Из группы 341 было 12 человек, из 344 - 10, из 322, кажется, 8 человек. В общей сложности примерно 30 человек.
:) Gugong (Chinese: 故宫; pinyin: Gùgōng) is the Chinese name for the Forbidden City in Beijing.

Efi
Ветеран мега-форума
Сообщения: 74925
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 02:49
Откуда: Ариэль

Re: Путунхуа - мандаринское наречие

Сообщение Efi » 11 мар 2013, 22:12

故宫, пиньинь: Gùgōng, Гугун, буквально: «Древний дворец» — самый обширный дворцовый комплекс в мире (961x753 метров, 720 тыс. м2), главный дворцовый комплекс китайских императоров с XV по начало XX века. Находится в центре Пекина, к северу от главной площади Тяньаньмынь и восточнее озёрного квартала (резиденции современных руководителей страны).

Отсюда Поднебесной правили 24 императора династий Мин и Цин. Первым из китайских объектов занесён ЮНЕСКО в список всемирного наследия человечества (в 1987 г.).


Вернуться в «Язык»




  Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 12 гостей