Часто, в том числе и на этом форуме, можно всетретить выражение - "все люди равны, но есть такие, которые равнее других".
На самом деле это дословный перевод афоризма Орвела (Animal Farm) - "All people are equal, but some are more equal than others." В оригинальном варианте наличиствует каламбур, игра слов. Так же как и в ивритском варианте - "коль а-анашим шовим, аваль еш каэле, ше шовим йотер".
В русском же переводе каламбура просто не получается, и фраза по большему счету лишена смысла.
Есть ли у кого нибудь другие примеры широко распространенных, но бессмысленых калек?
Бессмысленные кальки.
Модератор: Efi
- Зяма Крендель
- Ветеран мега-форума
- Сообщения: 5327
- Зарегистрирован(а): 21 июл 2003, 13:07
- Откуда: Чикаго
khan, позволю себе с вами не согласиться. (кстати, в оригинале "animals", а не "people", но это, конечно, мелочи). Во-первых, русский перевод весьма точен - юмор оригинала основан именно на том, что у слова "equal" нет сравнительной степени (вернее, она, строго говоря, лишена смысла). В русском это получается то же самое.
А вот в иврите уже совсем другой коленкор: "שווה יותר" - это совершенно нормальное выражение, означающее "более СТОЯЩИЙ". Юмор может получиться только в результате СМЕШЕНИЯ этих смыслов - "все животные равны, но некоторые - более стоящие". Что, ИМХО, уже менее смешно...
А вот в иврите уже совсем другой коленкор: "שווה יותר" - это совершенно нормальное выражение, означающее "более СТОЯЩИЙ". Юмор может получиться только в результате СМЕШЕНИЯ этих смыслов - "все животные равны, но некоторые - более стоящие". Что, ИМХО, уже менее смешно...
"...читает недоступную его пониманию философскую литературу, делает бессистемные выписки..."
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении
- Зяма Крендель
- Ветеран мега-форума
- Сообщения: 5327
- Зарегистрирован(а): 21 июл 2003, 13:07
- Откуда: Чикаго
- Софико
- Участник со стажем
- Сообщения: 1406
- Зарегистрирован(а): 11 мар 2002, 00:03
- Откуда: Нетания, Израиль
- Контактная информация:
Мне кажется, весь вопрос в огласовках и правильном произношении. Пародийно-злое "more equal" или "более равны" - это "шаве/шавим йотер" (т.е. прилагательное, как верно заметил Зяма, не имеющее сравнительной степени), а "больше(дороже) стоят" (что по-английски было бы "worth more") - это "шове/шовим йотер". Так что ивритское [а] в этом случае - это не аканье, а правильное и даже смыслоразделяющее произношение. "Я так думаю" (с)
"- А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса. - Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала."
- Зяма Крендель
- Ветеран мега-форума
- Сообщения: 5327
- Зарегистрирован(а): 21 июл 2003, 13:07
- Откуда: Чикаго
Аналогично. Никогда не встречал "шове"...
В то же время "зе шаве машеу", "ло шаве леха" - встречается часто, т.е. "шаве" в иврите имеет вполне ходовое значение "worth", упомянутое Софико.
В то же время "зе шаве машеу", "ло шаве леха" - встречается часто, т.е. "шаве" в иврите имеет вполне ходовое значение "worth", упомянутое Софико.
"...читает недоступную его пониманию философскую литературу, делает бессистемные выписки..."
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении
- Софико
- Участник со стажем
- Сообщения: 1406
- Зарегистрирован(а): 11 мар 2002, 00:03
- Откуда: Нетания, Израиль
- Контактная информация:
Мой источник - Эвен Шошан. В случае глагола - огласовка "холам хасер", должно читаться как "о". В случае прилагательного - огласовка "камац гадоль", должно читаться как неударное "а". Думаю, прилагательное встречается чаще. Может быть, я неудачно перевела - "worth" лучше переводит одно из значений прилагательного, а "to cost" - глагола.
"- А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса. - Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала."
Софико,
Спасибо за наводку. Вечером посмотрю дома...
PS
А разве в разбираемой цитате не о прилагательных идет речь? Где ж там глаголы-то?
Мой источник - Эвен Шошан
Спасибо за наводку. Вечером посмотрю дома...
PS
А разве в разбираемой цитате не о прилагательных идет речь? Где ж там глаголы-то?
Последний раз редактировалось ely 23 янв 2005, 15:01, всего редактировалось 1 раз.
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 49 гостей