Бессмысленные кальки.

Русский, английский, иврит и другие.

Модератор: Efi

khan
Ветеран мега-форума
Сообщения: 2022
Зарегистрирован(а): 22 ноя 2001, 02:00
Откуда: Israel

Бессмысленные кальки.

Сообщение khan » 22 янв 2005, 15:56

Часто, в том числе и на этом форуме, можно всетретить выражение - "все люди равны, но есть такие, которые равнее других".

На самом деле это дословный перевод афоризма Орвела (Animal Farm) - "All people are equal, but some are more equal than others." В оригинальном варианте наличиствует каламбур, игра слов. Так же как и в ивритском варианте - "коль а-анашим шовим, аваль еш каэле, ше шовим йотер".

В русском же переводе каламбура просто не получается, и фраза по большему счету лишена смысла.

Есть ли у кого нибудь другие примеры широко распространенных, но бессмысленых калек?

Аватара пользователя
Зяма Крендель
Ветеран мега-форума
Сообщения: 5327
Зарегистрирован(а): 21 июл 2003, 13:07
Откуда: Чикаго

Сообщение Зяма Крендель » 22 янв 2005, 21:29

khan, позволю себе с вами не согласиться. :ic1: (кстати, в оригинале "animals", а не "people", но это, конечно, мелочи). Во-первых, русский перевод весьма точен - юмор оригинала основан именно на том, что у слова "equal" нет сравнительной степени (вернее, она, строго говоря, лишена смысла). В русском это получается то же самое.

А вот в иврите уже совсем другой коленкор: "שווה יותר" - это совершенно нормальное выражение, означающее "более СТОЯЩИЙ". Юмор может получиться только в результате СМЕШЕНИЯ этих смыслов - "все животные равны, но некоторые - более стоящие". Что, ИМХО, уже менее смешно...
"...читает недоступную его пониманию философскую литературу, делает бессистемные выписки..."
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении

khan
Ветеран мега-форума
Сообщения: 2022
Зарегистрирован(а): 22 ноя 2001, 02:00
Откуда: Israel

Сообщение khan » 22 янв 2005, 22:42

Кроме значения "равный" слово equal имеет еще и значение "годный", "подходящий". В этом смысле оно очень даже имеет сравнительную степень. Впрочем возможно вы правы, и мой пример не совсем удачный.

Аватара пользователя
Зяма Крендель
Ветеран мега-форума
Сообщения: 5327
Зарегистрирован(а): 21 июл 2003, 13:07
Откуда: Чикаго

Сообщение Зяма Крендель » 23 янв 2005, 10:06

khan, да, переводчики дают такое значение... но ИМХО, оно имеет какое-то другое, идиоматическое значение. Бли недер, посмотрю вечером дома в комбинаторном словаре.
"...читает недоступную его пониманию философскую литературу, делает бессистемные выписки..."
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении

Аватара пользователя
Софико
Участник со стажем
Сообщения: 1406
Зарегистрирован(а): 11 мар 2002, 00:03
Откуда: Нетания, Израиль
Контактная информация:

Сообщение Софико » 23 янв 2005, 13:15

Мне кажется, весь вопрос в огласовках и правильном произношении. Пародийно-злое "more equal" или "более равны" - это "шаве/шавим йотер" (т.е. прилагательное, как верно заметил Зяма, не имеющее сравнительной степени), а "больше(дороже) стоят" (что по-английски было бы "worth more") - это "шове/шовим йотер". Так что ивритское [а] в этом случае - это не аканье, а правильное и даже смыслоразделяющее произношение. "Я так думаю" (с)
"- А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса. - Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала."

Аватара пользователя
ely
Ветеран мега-форума
Сообщения: 22523
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:58
Откуда: Israel

Сообщение ely » 23 янв 2005, 14:05

Ув. khan и Софико,
Будьте любезны привести ссылку на обоснование произношения "шОве, шОвим".
Мне как-то никогда не попадалось требование такого произношения, независимо от значения слова - "равный" или "стоящий"
Изображение
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало

Аватара пользователя
Зяма Крендель
Ветеран мега-форума
Сообщения: 5327
Зарегистрирован(а): 21 июл 2003, 13:07
Откуда: Чикаго

Сообщение Зяма Крендель » 23 янв 2005, 14:15

Аналогично. Никогда не встречал "шове"... :13:

В то же время "зе шаве машеу", "ло шаве леха" - встречается часто, т.е. "шаве" в иврите имеет вполне ходовое значение "worth", упомянутое Софико.
"...читает недоступную его пониманию философскую литературу, делает бессистемные выписки..."
© Учебник психиатрии, симптомы шизофрении

Аватара пользователя
ely
Ветеран мега-форума
Сообщения: 22523
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:58
Откуда: Israel

Сообщение ely » 23 янв 2005, 14:49

Если я, конечно, не ошибаюсь, то в обоих случаях (по значению) огласовка едина:
שָׁוֶה
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало

Аватара пользователя
Софико
Участник со стажем
Сообщения: 1406
Зарегистрирован(а): 11 мар 2002, 00:03
Откуда: Нетания, Израиль
Контактная информация:

Сообщение Софико » 23 янв 2005, 14:53

Мой источник - Эвен Шошан. В случае глагола - огласовка "холам хасер", должно читаться как "о". В случае прилагательного - огласовка "камац гадоль", должно читаться как неударное "а". Думаю, прилагательное встречается чаще. Может быть, я неудачно перевела - "worth" лучше переводит одно из значений прилагательного, а "to cost" - глагола.
"- А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса. - Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала."

Аватара пользователя
ely
Ветеран мега-форума
Сообщения: 22523
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:58
Откуда: Israel

Сообщение ely » 23 янв 2005, 14:58

Софико,
Мой источник - Эвен Шошан

Спасибо за наводку. Вечером посмотрю дома...

PS
А разве в разбираемой цитате не о прилагательных идет речь? Где ж там глаголы-то?
Последний раз редактировалось ely 23 янв 2005, 15:01, всего редактировалось 1 раз.
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало

Аватара пользователя
Софико
Участник со стажем
Сообщения: 1406
Зарегистрирован(а): 11 мар 2002, 00:03
Откуда: Нетания, Израиль
Контактная информация:

Сообщение Софико » 23 янв 2005, 14:59

ely писал(а):Софико,
Мой источник - Эвен Шошан

Спасибо за наводку. Вечером посмотрю дома...


"Никому не верьте. Мне - можно."
"- А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса. - Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала."

Аватара пользователя
ely
Ветеран мега-форума
Сообщения: 22523
Зарегистрирован(а): 01 июн 2003, 22:58
Откуда: Israel

Сообщение ely » 23 янв 2005, 15:02

Софико,
אני מאמין אמונה שלמה
но всё-таки проверю... :37:
Нельзя дать всем всё, ибо всех много, а всего мало


Вернуться в «Язык»




  Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 12 гостей