Понятие "Родина" на разных языках
Модератор: Efi
Понятие "Родина" на разных языках
По русски мы говорим "Родина".В сущности это место, где человек родился.Человек может родиться только один раз и в одном месте.Поэтому выражение "новая родина" звучит как нонсенс.Но можно сказать и "Отчизна".Здесь уже оттенок другой.Это как бы земля предков,земля отцов.По украински,например,говорят "Батькiвщина".Это слово невозможно точно перевести на русский язык,поскольку в нём одновременно подразумеваются оба родителя - батьки,т.е. родители.Интересно,как выражается понятие "Родина" на разных языках?
- Софико
- Участник со стажем
- Сообщения: 1406
- Зарегистрирован(а): 11 мар 2002, 00:03
- Откуда: Нетания, Израиль
- Контактная информация:
По Эвен Шошану, "моледет" - сокращение от "эрец моледет", она же "эрец авот" (вот он Фатерланд) - "ושוב אל ארץ מולדתך" (Берешит). "Моледет" сама по себе в танахическом иврите - род, семья "לך-לך מארצך וממולדתך ומבית אביך" (Берешит).
В англ. есть "fatherland", но оно воспринимается стилистической экзотикой и употребляется в основном для описания других стран - например, немецкого восприятия. Нейтральным английским употреблением считается "mother country".
В принципе, думаю, что везде вырабатывается своя идиоматика - что нормально, а что пафос. Само название страны может нести большой накал (легендарные England expects, טוב למות בעד ארצנו), а торжественное "правильное" слово - "снижаться" ("да я за этот гараж родину продал").
В англ. есть "fatherland", но оно воспринимается стилистической экзотикой и употребляется в основном для описания других стран - например, немецкого восприятия. Нейтральным английским употреблением считается "mother country".
В принципе, думаю, что везде вырабатывается своя идиоматика - что нормально, а что пафос. Само название страны может нести большой накал (легендарные England expects, טוב למות בעד ארצנו), а торжественное "правильное" слово - "снижаться" ("да я за этот гараж родину продал").
"- А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса. - Потому что ты тут, - просто сказал Кот. - Иначе бы ты сюда не попала."
-
- Участник со стажем
- Сообщения: 1072
- Зарегистрирован(а): 27 июн 2004, 18:59
- Srdjan Levic
- Участник со стажем
- Сообщения: 1791
- Зарегистрирован(а): 18 апр 2003, 17:30
- Откуда: evil empire
- Контактная информация:
На хорватском
Domovina - родина, odjbina - отечество
Dedovina (в смысле, земля дедов), кроме того часто используется (как синоним родины) нарицательное "lijepa nasha" (наша прекрасная).
Lijepa nasha Domovino,
Oj junachka zemljo mila
Stare slave dedovina
Da bi vazhda chesna bila
(из национального гимна)
Domovina - родина, odjbina - отечество
Dedovina (в смысле, земля дедов), кроме того часто используется (как синоним родины) нарицательное "lijepa nasha" (наша прекрасная).
Lijepa nasha Domovino,
Oj junachka zemljo mila
Stare slave dedovina
Da bi vazhda chesna bila
(из национального гимна)
Сеня, у тебя не открытый перелом, у тебя закрытый перелом.
По-китайски "родина" - это цзу-го , то есть страна предков. Кроме того "цзя-сян" в смысле отчего дома и "гу-сян" в смысле родных мест. Интересно, что китаец, переменивший место жительства, числится по месту происхождения, то есть человек считается шанхайцем, даже если он родился в Пекине в третьем и т. д. поколении выходцев из Шанхая.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 67 гостей