Мега-Словарь ивритских выражений
Модератор: Efi
Клава, в данном случае, имхо, глагол=существительное. Как, например, *метапелет*. Обратите внимание что в статье слово употреблено с определённым артиклем הבת המשתרללת , т.е. в смысле существительного.
Во всяком случае, в нашем мисраде сказали, что как раз *шарлиля* малоупотреблямое слово, а миштарлелет переводится именно существительным.
Во всяком случае, в нашем мисраде сказали, что как раз *шарлиля* малоупотреблямое слово, а миштарлелет переводится именно существительным.
Торжество разума в том и состоит, чтобы уживаться с людьми, не имеющими его.
Вольтер
Вольтер
Мега-словарь
Кто знает историю תורכי תורכי? А историю с демаршем Турции по поводу употребления этой фразы премьер-министром Бегином(могу ошибиться,поправьте)? Мне рассказали так...Еще в начале прошлого века, еврейская мама писала сыну, воюющему с турками:"Береги себя. Вовремя кушай. Меняй одежду и т.д.И очень интересная приписка:" Не перетруждай себя.Застрели турка и отдохни.Застрели и отдохни".Отсюда мол и пошла фраза -"неспеша, одно за одним. понемногу " -תורכי תורכי. А уж почему турки возмутились после дословного перевода фразы : להרוג תורכי ולנוח понятно без коментариев.
alexYU писал(а):Есть ли учебные пособия по сравнительной фразеологии?
В иврите много фразеологизмов из русского,английского и,естественно идиша.А из других языков?
נולד עם כפית כסף בפה
סנוניות האביב
Типичная калька с европейских языков, и довольно бессмысленная в Израиле. В Израиле ласточки по весне не прилетают, а улетают.
Ты всегда сумеешь к вечеру подняться до какой-нибудь пустяшной бездны...
Мега-словарь
Meir писал(а):alexYU писал(а):Есть ли учебные пособия по сравнительной фразеологии?
В иврите много фразеологизмов из русского,английского и,естественно идиша.А из других языков?
נולד עם כפית כסף בפה
סנוניות האביב
Типичная калька с европейских языков, и довольно бессмысленная в Израиле. В Израиле ласточки по весне не прилетают, а улетают.
Пример интересный,но не убедительный... Язык, в том числе и иврит. не может не воспринимать фразеологию из доминирующих мировых языков( сегодня это английский -американский). До английского были - немецкий и руссккий. Неоспоримо влияние арабского....
Yigal писал(а):Софико писал(а):Мне кажется, скорее интеллектуальное кокетство, ложная скромность - "по моему скромному мнению", "по моему непросвещенному мнению", в английском устоявшееся "in my humble opinion". Стилистически, по-моему, сродни дисклеймеру "катонти" (קטונתי).
Сoфикo, этo прoстo-нaпрoстo прямoй перевoд с aнглийскoгo, чем грешит нaшa элитaрнaя прoслoйкa. В иврите тaких oбoрoтoв не былo.
, .
Было . Как минимум , века с 18-ого регулярно мелькает в респонтах ( может и раньше , но я не уверен ) . И означает , как правило , что автор вступает в полемику ( или пытается реконструировать ход мысли , или внести свою лепту в продолжительную дискуссию и т.п. ) великих , общепризнанных авторитетов . Ничего ложного в проявлении скромности в такой ситуации , я , признаюсь , не нахожу .
И сходство с "катонти" я тоже не улавливаю . "Катонти" ( это цитата из Торы - "קטונתי מכול החסדים, ומכל-האמת, אשר עשית, את-עבדך" ) это " не достоин" ( "не дорос" ? ) . И соответственно , "катонти" означает , что человек отказывается , скажем , брать на себя некую ответственность или высказываться по некоему сложному вопросу . А "ле-аниют даати" , что он на всё это готов , но просит не судить его строго . Разница !
По моему , так .
В глазах большинства повторять - значит доказывать (Анатоль Франс)
Мега-словарь
Urfin писал(а):Yigal писал(а):Софико писал(а):Мне кажется, скорее интеллектуальное кокетство, ложная скромность - "по моему скромному мнению", "по моему непросвещенному мнению", в английском устоявшееся "in my humble opinion". Стилистически, по-моему, сродни дисклеймеру "катонти" (קטונתי).
Сoфикo, этo прoстo-нaпрoстo прямoй перевoд с aнглийскoгo, чем грешит нaшa элитaрнaя прoслoйкa. В иврите тaких oбoрoтoв не былo.
, .
Было . Как минимум , века с 18-ого регулярно мелькает в респонтах ( может и раньше , но я не уверен ) . И означает , как правило , что автор вступает в полемику ( или пытается реконструировать ход мысли , или внести свою лепту в продолжительную дискуссию и т.п. ) великих , общепризнанных авторитетов . Ничего ложного в проявлении скромности в такой ситуации , я , признаюсь , не нахожу .
И сходство с "катонти" я тоже не улавливаю . "Катонти" ( это цитата из Торы - "קטונתי מכול החסדים, ומכל-האמת, אשר עשית, את-עבדך" ) это " не достоин" ( "не дорос" ? ) . И соответственно , "катонти" означает , что человек отказывается , скажем , брать на себя некую ответственность или высказываться по некоему сложному вопросу . А "ле-аниют даати" , что он на всё это готов , но просит не судить его строго . Разница !
По моему , так .
Бодьшое спасибо! Вы в реале не занимаетесь преподаванием иврита?
Мне бы очень хотелось учиться у таких знатоков языка как вы( пишу это искренне, поверьте).
Эшколийот - грейпфруты
Последний раз редактировалось Efi 31 окт 2004, 15:30, всего редактировалось 2 раза.
ely писал(а):alexYU,
Посмотрите перевод на иврит русского слова "облажаться"
Смешно? Где смеяться?
ely писал(а):alexYU,
Значение примерно то же, а в словарях не найдете
Спасибо.Буду знать.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 29 гостей