Летастест еще никто не выдумал.
У нас в Амдоксе давно говорят летастес
Сколько слов создал Бен-Йегуда?
Модератор: Efi
_Давид,
С deliver не всё так просто. Слово (по крайней мере, в данном контексте) означает "обеспечить, гарантировать доставку" - т.е., не просто лишлоах/send.
Я бы сказал леhавтиах деливери, или скажем - леhавтиах hагаъат hа-hодаъа. Но во-первых, слово "hагаъа" - слово редкоупотребляемое, во-вторых, получается слишком длинно.
С deliver не всё так просто. Слово (по крайней мере, в данном контексте) означает "обеспечить, гарантировать доставку" - т.е., не просто лишлоах/send.
Я бы сказал леhавтиах деливери, или скажем - леhавтиах hагаъат hа-hодаъа. Но во-первых, слово "hагаъа" - слово редкоупотребляемое, во-вторых, получается слишком длинно.
Не, нет такого уж прямо сложного подтекста. Да и не первый день я в отрасли работаю и не первый год с ивритом знаком, чтобы не знать, что можно обойтись и без ледальвер. А то мы тут щяс столько слов на английском можем найти, которым точного эквивалента в иврите нет...
Лемарджедж сегодня первый раз в жизни услышал. И как только раньше без этого слова обходились ? Наверное, просто ъасу мердж, по-примитивски...
Лемарджедж сегодня первый раз в жизни услышал. И как только раньше без этого слова обходились ? Наверное, просто ъасу мердж, по-примитивски...
Sonia писал(а):Dan, ОК - это их белорусско-литовские разборки. Но это не означает, что БЙ придумал словосочетание ראש העיר по аналогии с русским городским головой.
Проверка по Респонсе дает, что оборот ראש העיר можно встретить уже в Мидраше Танхума. В мидраше Рабба, аналогичный оборот ראש המדינה, причем слово מדינה здесь скорее всего надо понимать именно в значении "город".
А вот Ташбец (р. Шимон бен-Цемах Дуран, 1361-1444): "... потому что р. Авраам был городским главой (ראש העיר)".
А вообще-то оборот ראש - того-то в значении "глава того-то" вполне билейский.
Ты всегда сумеешь к вечеру подняться до какой-нибудь пустяшной бездны...
Аникан писал(а):Кто автор таких шедевров словотворчества, как цимцум, цифцуф, зимзум, заазуа, гаагуа и пр. Такое впечатление, что это заимствование у примитивных языковых культур или наспех придуманные, хотя слова заазуа и гаагуа означают явления не новые и должны были быть в древнем языке.
цифцуф и зазуа - просто библейские. первое звукоподражательное, второе образуется повторение корневого за. цимцум и гаагуа - мишнаитские.
Ты всегда сумеешь к вечеру подняться до какой-нибудь пустяшной бездны...
-
- миф
- Сообщения: 1570
- Зарегистрирован(а): 20 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, ТА
- Контактная информация:
Sonia писал(а):ЗЫ Морская свинка по-русски, по-армянски и на иврите почему-то называется "морская" "свинка". Кто, как вы думаете, первым придумал это странное название (ведь не свинка, и не морская ).
Морская свинка на иврите - шаркан.
Хотя может когда-то и называли ее - хазир а ям. Не знаю
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 57 гостей