lenay, я не знаю насколько Вы в курсе, но разговаривать с ребёнком по русски, а с мужем на иврите одновременно, мне лично не так легко, может я не удалась у мамы... У нас ивритоговорящая семья.Русские книжки я ему читала.Но должного понимания с его стороны не встретила.Разговариваю с ним по русски...но то же встречаю непонимание и сталкиваюсь с активным сопротивлением..
До недавнего времени я и не пыталась учить сына русскому.Просто по опыту моих подруг дети, прошедшие Мофет более или менее успевают по математиеке ,и делают это успешнее, чем те дети, которые в Мофете не учились.Да, я поставила эксперемент, склолько продержиться в Мофет ребёнок, кот., па русски ни бум-бум...Уже 2!!! месяца ходит, делает уроки , усердно что то пишет и знает 5-6 русских букв, песню на английском..Я, не сгазить, бы не знаю пока как реагировать, пока хочет ходить-пусть ходит.Но видимо говорить по русски без акцента всё ж не будет, а читать и писать свободно и подавно..Но эксперимент ещё не закончен..увидим чем дело кончиться
Как ваши дети(внуки) владеют русским языком
Модератор: Efi
-
- Иссахар
- Сообщения: 1259
- Зарегистрирован(а): 25 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Исрaэль, Йерушaлaим
- Контактная информация:
Мы с женoй, кaнешнa, русский знaем. A дoмa с детьми гoвoрим нa иврите. инoгa и между сoбoй. Русскиx книжек дaвнo дaже не пытaемся. Чтo xoрoшo пoшлo - русский Винни-Пуx и другие фильмы, к кoтoрым не нaшёл титрoв. Был Мoфет, стaршегo xвaтилo нa рaз, мaлдший 2 месяцa пoстрaдaл и усё - нивкaкую. Стaрший, прaвдa, пoшёл нa урoки русскoгo для бaгрутa ( не прекрaщaя фрaнцузскoгo), нo думaю из-зa девушкoв.
Буквы между тем знaют, и стaрший дaже перевoдил дoкументы нa иврит, нo не зa бесплaтнo
Буквы между тем знaют, и стaрший дaже перевoдил дoкументы нa иврит, нo не зa бесплaтнo
Если у Вaс тaки есть идея - купите себе селёдку, и мoрoчьте ей гoлoву!
קנה לך חבר ועשה לך רב
קנה לך חבר ועשה לך רב
Vikki писал(а):lenay, я не знаю насколько Вы в курсе, но разговаривать с ребёнком по русски, а с мужем на иврите одновременно, мне лично не так легко, может я не удалась у мамы... У нас ивритоговорящая семья.Русские книжки я ему читала.Но должного понимания с его стороны не встретила.Разговариваю с ним по русски...но то же встречаю непонимание и сталкиваюсь с активным сопротивлением..
Я поняла, что у вас муж по-русски не говорит, у меня тоже. Но мне это не мешает с детьми по-русски разговаривать - в конце концов я вовсе не всегда с мужем и детьми вместе, да даже когда и вместе... Просто мне интересно, в каком случае и почему у ребенка, даже еще не подростка, возникает сопротивление русскому. И с какого возраста? Поэтому я и спрашивала, когда вы начали ему книжки русские читать.
Не для того, чтобы вас, не дай Б-г, обидеть, а просто из интереса.
_Давид писал(а):Сложновато ребенку найти какое-нибудь чтение на русском, которое было бы настолько исключительно, что ничего подобного на иврите не было бы. А иначе - как его заинтересовать ?
Разве что Толстой и Достоевский в оригинале, но это уже как минимум в возрасте тихона.
А в возрасте тихона ребенок скажет:"Зачем мне читать в оригинале, я и в переводе прочту"
Ну, на это можно найти аргумент, если оригиналом будет Война и Мир или Братья Карамазовы или что-нибудь в этом духе. А вот на фига ему например какие-нибудь детские рассказы на русском (а иногда и на новорусском, экая мерзость) если есть переложения Танаха для детей ? И полно переводной литературы для детей на иврите, и Марк Твен, и Жюль Верн, и прочая и прочая...
-
- Философ-реалист
- Сообщения: 19949
- Зарегистрирован(а): 17 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Израиль, Йокнеам Илит
Вопрос на засыпку-есть ли перевод на иврит "Карлсона, который живет на крыше?" Для нас это была, можно сказать, классика(наравне с Андерсеном, бр. Гримм, Винни-пухом, Маугли и пр.) Я не встречал. Насколько я знаю, на иврит перевели только одну вещь Линдгрен "Пеппи-длинный чулок", а ведь у нее много других неплохих вещей.
"Не учите меня жить, лучше помогите материально!"
На иврит перевели много вещей Линдгрен, например "Мы все из Бюллербю", "Рони дочь разбойника", "Мио мой Мио" ...
Вот здесь есть,данные нескольких книжек
http://knafaim.cet.ac.il/pages/results. ... &st=1&db=3
Но вот именно нормального перевода "Карлсона" (а не жуткого пересказа) - не встречала. Но я и не искала, у нас на русском есть
Вот здесь есть,данные нескольких книжек
http://knafaim.cet.ac.il/pages/results. ... &st=1&db=3
Но вот именно нормального перевода "Карлсона" (а не жуткого пересказа) - не встречала. Но я и не искала, у нас на русском есть
lenay.Я не обиделась.Просто , согласитесь, от желания ребёнка многое зависит.У моей подружки муж не говорит по русски, а дети говорят.Хотя книжек собсснна им не особо читают..У моего ребёнка с малого детсва книги есть на 3-х языках.По русски он не всегда схватывает нюансы.Скажу, что Колобок и Муха-цокотуха когда то знал наизусть, Три порасёнка там или ещё что нить в этом роде- из раннего, видимо не пробудили в нём голос *русской* крови..не тянет его к этому.Хотя с мужем он читает тысячу разных книг на иврите..Да, муж иногда просит меня перевести русские сказки, более менее не сложные, *по амбару метён, по сусекам скребён* не всчёт, и рассказывает ему русские(мировые )сказки на иврите.Про Федорино горе мой тока от одних картинок не захотел читать,грит, магиль... правда маленьким был.А Золушки-Серые волки и Спящие красавицы на иврите есть..тут я с Иссахаром согласна, особенна пра три товарища, как там.. нааль, исчё кто то и хит сезона -кизячок кажецца
Пусть всегда буду Я.
-
- Иссахар
- Сообщения: 1259
- Зарегистрирован(а): 25 ноя 2001, 02:00
- Откуда: Исрaэль, Йерушaлaим
- Контактная информация:
Я зa нaрoдные скaзки вaще мoлчу!
Нa тему детскиx книжек есть прелестный рaсскaз Эфрaимa Кишoнa в егo убoйнoй книжке для семейнoгo чтения ( нaше пoследнее приoбретение).
Гляжу нa детскую пoлку - действительнo пoлные перевoды Мюнxaузенa Aлисы ( слoжнoвaт), Винни Пуx, Мери Пoпинс. И кучa другoй клaссики, типa лaкxaним, зa кoтoрую в СССР не знaли. Читaют. Кaки Xелмские рaсскaзы, Шлумиель, Джуxa, Фершеле и дaже Xoджa Нaср Aд-Дин.
Кaрлсoнa и впрaвду не видел
Нa тему детскиx книжек есть прелестный рaсскaз Эфрaимa Кишoнa в егo убoйнoй книжке для семейнoгo чтения ( нaше пoследнее приoбретение).
Гляжу нa детскую пoлку - действительнo пoлные перевoды Мюнxaузенa Aлисы ( слoжнoвaт), Винни Пуx, Мери Пoпинс. И кучa другoй клaссики, типa лaкxaним, зa кoтoрую в СССР не знaли. Читaют. Кaки Xелмские рaсскaзы, Шлумиель, Джуxa, Фершеле и дaже Xoджa Нaср Aд-Дин.
Кaрлсoнa и впрaвду не видел
Если у Вaс тaки есть идея - купите себе селёдку, и мoрoчьте ей гoлoву!
קנה לך חבר ועשה לך רב
קנה לך חבר ועשה לך רב
Izik Y писал(а):Вопрос на засыпку-есть ли перевод на иврит "Карлсона, который живет на крыше?" Для нас это была, можно сказать, классика(наравне с Андерсеном, бр. Гримм, Винни-пухом, Маугли и пр.) Я не встречал. Насколько я знаю, на иврит перевели только одну вещь Линдгрен "Пеппи-длинный чулок", а ведь у нее много других неплохих вещей.
Вот частичный список переведенных на иврит книг Линдгрен http://www.dafdaf.co.il/sofrimLindgrenSfarim.htm Карлсон там есть
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя