Двусмысленности в иврите

Русский, английский, иврит и другие.

Модератор: Efi

Аватара пользователя
Sonia
Начальник
Начальник
Сообщения: 5292
Зарегистрирован(а): 12 апр 2002, 20:56
Откуда: Маале-Адуммим, Израиль
Контактная информация:

Двусмысленности в иврите

Сообщение Sonia » 29 май 2003, 00:45

Я часто с первого захода неправильно прочитываю фразу на иврите, потом понимаю по контексту, что ошиблась, и умираю со смеху.

Вот примеры:

(слева, что имелось в виду, справа - мое прочтение)

"Хадар hамтана" - "Хадар hаматана"

"Сивувим месуканим" - "Сивувим мисохним"

"Байт лело аревим" - "Байт лело аравим"

Yigal
Yigal
Yigal
Сообщения: 33117
Зарегистрирован(а): 18 ноя 2001, 02:00
Откуда: Aшкелoн

Сообщение Yigal » 29 май 2003, 12:55

Пoмните, клaссику? Oлa хaдaшa рaсскaзывaет, кaк oнa пoпaлa в aвaрию :

Aни ярaдети aль ha-квиш ве-мишеhу нихнaс би ми-aхoр!

Аватара пользователя
Раффи
Зови меня так
Сообщения: 10454
Зарегистрирован(а): 20 ноя 2001, 02:00
Откуда: Ramat Gan, Israel
Контактная информация:

Сообщение Раффи » 29 май 2003, 13:05

Один мой знакомый в самом начале своей жизни в Израиле при переводе сказки Шварца (названия не помню, это по которой "Убить Дракона" снимали) на иврит, перевёл фразу "он вооружился большим мечом" как "hу hиздайен им зайин гадоль" :37:
Особенно трагична судьба младшей сестры Онегина Зухры, умершей в пятилетнем возрасте от коклюша...

nataly
Участник форума
Сообщения: 44
Зарегистрирован(а): 12 мар 2003, 18:43

Сообщение nataly » 31 май 2003, 13:06

Русскоговорящий хирург в миюне больницы Тель-а-шомер зашил небольшую ранку на руке пациента, наложил повязку и сказал, что снять её можно через 3 дня. Больной спрашивает: а нельзя ли раньше, врач отвечает: Нельзя, пэца яхоль... Он хотел сказать леhиздаhэм , а что сказал, догадайтесь.
Эх зэ? - искренне удивился пациент. Врач смотрит: пациент мароканец не слишком культурного вида, что он может знать о септике и антисептике? Начал ликбез:
Бэ авир еш хайдаким, нахон?
Нахон.
Пэца патуах, нахон?
Нахон.
Хайдаким нихнасим ле пэца и пэца мизда...
Больной подумал с минуту и говорит: миздаhэм?
Нахон, - отвечает хирург.

Аватара пользователя
Sonia
Начальник
Начальник
Сообщения: 5292
Зарегистрирован(а): 12 апр 2002, 20:56
Откуда: Маале-Адуммим, Израиль
Контактная информация:

Сообщение Sonia » 17 июл 2003, 22:16

А со словом лацет вообще сплошные казусы. Поскольку оно имеет много значений (выйти, встречаться в качестве хаверим, опорожниться). Я как-то имела в виду сказать, что не стоит обсуждать приватные вопросы при всех, и хорошо бы выйти на балкон поговорить о личном, и предложила собеседнику лацет ити. На что последовал ответ, что он женат...

Hebrus
Участник со стажем
Сообщения: 1047
Зарегистрирован(а): 20 ноя 2001, 02:00

Сообщение Hebrus » 17 июл 2003, 22:30

Учит японец русский язык...

- Странный язык, говорит. Церковь - "сапор", плохой стул - "сапор", ограда - тоже "сапор"!! :27: :37:

Аватара пользователя
Sonia
Начальник
Начальник
Сообщения: 5292
Зарегистрирован(а): 12 апр 2002, 20:56
Откуда: Маале-Адуммим, Израиль
Контактная информация:

Сообщение Sonia » 17 июл 2003, 22:33

Был такой идишский анекдот про русский язык, что

сци - это борщ
Насци - имя
Ненасци - а шлехте погоде

nataly
Участник форума
Сообщения: 44
Зарегистрирован(а): 12 мар 2003, 18:43

Сообщение nataly » 25 июл 2003, 15:33

Анекдот как оле хадаш, замученный тем, что для получения какой-то справки его гоняли из кабинета в кабитет и всё без толку, пришёл с женой, улёгся с ней на стол в кабинете очередного чиновника и начал её любить.
Чиновник в шоке: "Ма зэ? Ма ата осэ кан?
- Мне сказали, чтобы в Израиле добиться чего-нибудь, надо "лидфок аль hа шулхан!"

Аватара пользователя
digger
Ветеран мега-форума
Сообщения: 20882
Зарегистрирован(а): 26 июн 2002, 01:49
Откуда: Israel

Сообщение digger » 25 июл 2003, 21:52

Oр Aкивa через aин (первoе слoвo) :27:

Эльяким

Сообщение Эльяким » 03 авг 2003, 12:09

Yigal писал(а):Пoмните, клaссику? Oлa хaдaшa рaсскaзывaет, кaк oнa пoпaлa в aвaрию :

Aни ярaдети aль ha-квиш ве-мишеhу нихнaс би ми-aхoр!
Такой же классикой стала и знаменитая фраза "זה סוף החדשות מקול ישראל". Алимы долго недоумевали: и что это за "Софа", которая "хадашот", когда новости читает диктор-мужчина. :27: :37:

Эльяким

Сообщение Эльяким » 03 авг 2003, 12:30

Но больше всего погорел на двусмысленностях языка иврит профессор Артур Рупин. Тот самый, именем которого названа улица на которой находится новое здание Кнессета. Рупин был человеком незаурядных способностей, пламенным сионистом, но вот языки, и в первую очередь, иврит ему, что поделать, не давались. Из-за этого всеми уважаемый и заслуженный человек попадал в разные смешные казусы.

Однажды, идя по улице, он встретил депутата Кнессета первого созыва г-жу Бебу Идельсон, с которой он не виделся до этого уже десять лет. Будучи человеком галантным и благовоспитанным, Артур Рупин решил сказать даме комплимент, который должен был звучать так: "גברתי, עשר שנים לא ראיתי אותך אך במשך כל התקופה הזאת לא השתנית כלל" ("сударыня, я не видел Вас десять лет, но за весь этот период Вы абсолютно не изменились"). Но, поскольку иврита он не знал, вместо этого он сказал Бебе: "גברתי, עשר שנים לא ראיתי אותך אך במשך כל התקופה הזאת לא השתנת כלל" ("сударыня, я не видел Вас десять лет, но за весь этот период Вы ни разу не справили малую нужду"). Идельсон покраснела в недоумении, Рупин продолжил с мечтательной грустью в глазах: "אבל אני במשך אותה התקופה השתנתי הרבה..." Идельсон в конец потеряла голову, бросила Рупину: "מזל טוב" и пошла дальше.

В другой раз, во время лекции в университете, Рупин решил сократить дистанцию между собой и своими студентами и сделать общение более приятным и более дружелюбным. "Зачем вы называете меня 'г-н Rупин', - спросил он ребят. - Ведь это так сухо и официально. Зовите меня просто: АДОНАЙ".

Аватара пользователя
Klava
Участник со стажем
Сообщения: 1853
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 09:46
Откуда: Ашкелоновка - типа поселок городского типа

Сообщение Klava » 03 авг 2003, 15:31

Моя приятельница адвокат неплохо знает иврит "пискей дин" но авсолютно не знакома со сленгом. Она вышла на минутку из зала суда и сказала судъе "тикра оти" (имея в виду "тикра ли").НА что судъя под обший смех ответил "мне годков 20 сбросить - с удовольствием".
A когда мне та же подруга принесла резюме мужа, я долго смеялась и предложила ей вачеркнуть "עבד עם בטון מזויין" слово מזויין.Она была права, а смеялясь я зря.

Аватара пользователя
Бабулька со скалкой
Участник со стажем
Сообщения: 235
Зарегистрирован(а): 04 мар 2003, 22:46

Сообщение Бабулька со скалкой » 03 авг 2003, 16:31

Мдa-м, помнится, служа в армии, я получила распоряжение напомнить гг. офицерам о предстоящем общем заседании. Леhазкир, так сказать. Спросить, как это будет, я постеснялась, и вскоре ставка подполковника украсилась грозным и мрачным объявлением: "Азкара!!!" (поминовение), вместо нужного "Мазкерет" (напоминание). Люди с ужасом подбегали к стенду ("Кто умер???") и уходили, с облегчением смеясь, пока другая пкида не сорвала и не исправила объявление. Но опоздавших и прогулявших не было.

А вот ещё армейский анекдот, обыгрываются любовь штабных военных к заседаниям и употребляемое в армии слово "диюн" (заседание) (на "гражданке" говорят "ешивА").
Так вот:
Прибегает офицер к командиру - весь расстёгнутый, запыхался, опоздал. Командир грозно вопрошает:
"Где ты был?" - "Эйфо h-аита?"
"h-аити бе-диюн!"
"Паам а-бaа таво ба-Дман!" - "В следующий раз приходи вовремя!"
(игра слов: время=="Зман", а "зиюн"==одноразовая половая связь - звучит почти как "диюн") :37:
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный!

Аватара пользователя
Klava
Участник со стажем
Сообщения: 1853
Зарегистрирован(а): 20 июл 2003, 09:46
Откуда: Ашкелоновка - типа поселок городского типа

Сообщение Klava » 03 авг 2003, 16:45

У сотрудника на работе родилась двойня. ДРУГОЙ СОСЛУЖИВЕЦ ПОСЛАЛ Еmail всем:" גיל חונק שניים"
Он имел в виду חובק
(חובק=מחבק=овнимает-так принято писать о появившехся детях, חונק=душит) :43: :43:

Эльяким

Сообщение Эльяким » 03 авг 2003, 19:02

Бабулька со скалкой писал(а):Мдa-м, помнится, служа в армии, я получила распоряжение напомнить гг. офицерам о предстоящем общем заседании. Леhазкир, так сказать. Спросить, как это будет, я постеснялась, и вскоре ставка подполковника украсилась грозным и мрачным объявлением: "Азкара!!!" (поминовение), вместо нужного "Мазкерет" (напоминание). Люди с ужасом подбегали к стенду ("Кто умер???") и уходили, с облегчением смеясь, пока другая пкида не сорвала и не исправила объявление.
Вспомнился эпизод из кинофильма "Служебный роман", тот самый с несостоявшейся смертью Бубликова. Скажи, Бабулька со скалкой, когда ошибка выянилась, ты убегала со скоростью Шуры, вламывающейся в лифт ? ;) :37:

Вот только почему "מזכרת", когда надо "תזכורת" ? Слово "מזכרת" имеет значение скорее не "напоминание", а "воспоминание", "в память о...". Когда преподносят памятный подарок, это "שי למזכרת", городские кварталы и поселениях, названные в память выдающихся людей: מזכרת משה (מונטפיורי), מזכרת בתיה и т.д. А напоминание это только תזכורת.

И потом, почему "МАЗКЕРЕТ", а не "МИЗКЕРЕТ" ? Правильно надо говорить "МИЗКЕРЕТ", точно также, как и "МИХБАСА", "МИРПАА", "МИВРАКА", а не "МАХБЕСА", "МАРПЕА", "МАВРЕКА".

Аватара пользователя
Бабулька со скалкой
Участник со стажем
Сообщения: 235
Зарегистрирован(а): 04 мар 2003, 22:46

Сообщение Бабулька со скалкой » 04 авг 2003, 17:25

Эльяким, ну, не помню я, не помню... Возможно, надо было просто написать "леазкирхем" (להזכירכם), "напомнить вам", помню только, что сабра исправила "алеф" на "мем" и "hей" на "тав" (אזכרה - מזכרת), а акцент (и происхождение...) у неё был отнюдь не академический, и, почему-то, она сказала "мАзкерет", а не "мИзкерет". :13: С тех пор я всегда советуюсь с носителями языка: они друг друга поймут лучше, чем меня, даже если неграмотно.

А убегать мне как-то не пристало: я ж не дезертир какой! Но привлечь служивый народ к посещаемости "диюнов" - это тебе не "зиюн" сделать! Хотя в армии-то, с точки зрения законности, безопаснее именно "диюн"... ;)
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный!

Hebrus
Участник со стажем
Сообщения: 1047
Зарегистрирован(а): 20 ноя 2001, 02:00

Сообщение Hebrus » 04 авг 2003, 17:55

Эльяким писал(а):
Бабулька со скалкой писал(а):Мдa-м, помнится, служа в армии, я получила распоряжение напомнить гг. офицерам о предстоящем общем заседании. Леhазкир, так сказать. Спросить, как это будет, я постеснялась, и вскоре ставка подполковника украсилась грозным и мрачным объявлением: "Азкара!!!" (поминовение), вместо нужного "Мазкерет" (напоминание). Люди с ужасом подбегали к стенду ("Кто умер???") и уходили, с облегчением смеясь, пока другая пкида не сорвала и не исправила объявление.
Вспомнился эпизод из кинофильма "Служебный роман", тот самый с несостоявшейся смертью Бубликова. Скажи, Бабулька со скалкой, когда ошибка выянилась, ты убегала со скоростью Шуры, вламывающейся в лифт ? ;) :37:

Вот только почему "מזכרת", когда надо "תזכורת" ? Слово "מזכרת" имеет значение скорее не "напоминание", а "воспоминание", "в память о...". Когда преподносят памятный подарок, это "שי למזכרת", городские кварталы и поселениях, названные в память выдающихся людей: מזכרת משה (מונטפיורי), מזכרת בתיה и т.д. А напоминание это только תזכורת.

И потом, почему "МАЗКЕРЕТ", а не "МИЗКЕРЕТ" ? Правильно надо говорить "МИЗКЕРЕТ", точно также, как и "МИХБАСА", "МИРПАА", "МИВРАКА", а не "МАХБЕСА", "МАРПЕА", "МАВРЕКА".


Значтак. Во-первых, совершенно верно, правильно - להזכירכם, а מזכרת - это сувенир. (: Во-вторых, есть и модель ма[_][_]э[_]эт, напр., мадпесет. Они выглядят похоже (с моделью ми[_][_]э[_]эт), но это не одно и то же. (У меня как-то на эту тему была длиннющая, на много мэйлов, дискуссия с небезызвестным Коэн-Цедеком, он мне тогда всё это разложил по полочкам, по крайней мере, касательно текущего состояния языка, а историю, теории всякие и предположения я сейчас приводить не буду.)

Примеры модели ма[_][_]э[_]эт как-то в голову не лезут, разве что мадпесет и маспекет (להזכירכם, маспекет (מספקת)- это не глагол, а имя, причастие.) Происходит модель ма[_][_]э[_]эт от модели ма[_][_]И[_] - т.е., это причастие, второй вариант (!!!) женского рода от причастий биньяна hифъиль. Удивляться не надо, у женского рода причастий в принципе допускается 2 "теоретических" варианта - с окончанием -Т и с окончанием А; из них как правило для склонения в наст. времени прижился только один.

Например:

цофэ -> цофа, но теоретически допустимо и цофэт; а также (!) цофия (см. текст hа-Тиквы)

маспик -> маспика (успевает), маспекет (достаточная) - интересно, тут, кажется, две формы ещё и разделились по смыслу. Собсь, то же самое получилось и с мазкир -> мазкира, мазкерет, но мазкерет ещё и выделилось в слово с отдельным смыслом.

Разные варианты зафиксированы для разных слов в разных источниках; в основном принятые слова следуют определённым правилам, но попадаются и исключения, "прижившиеся" в нестандартной форме.

Подведём итог в том, что касается конкретно случая модели ма[_][_]э[_]эт - она происходит от женского рода модели ма[_][_]И[_], но употребляется в основном для образования имён, не связаных со склонением причастия (единственное исключение, к-ое я могу вспомнить - маспекет).

Надеюсь, не слишком путано...

Аватара пользователя
Bred
Участник форума
Сообщения: 120
Зарегистрирован(а): 27 июл 2003, 10:19

Сообщение Bred » 06 авг 2003, 12:00

Ходит в народе байка, про Тель-Авивский универ. Якобы пришел профессор-оле на одну из своих первых лекций и огорошил всех заранее приготовленной по словарю фразой:
"hаём ани олех лезаен отхэм бэ кли хазак вэ гадоль -- интегралим!"


Вернуться в «Язык»




  Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 43 гостя