Страница 5 из 6

Добавлено: 03 июн 2003, 13:39
_Давид
Plot писал(а):И прaктически для всех русский стaл рoдным языкoм, инoгдa дaже вытеснив идиш.
Вы их спрашивали ? Идиш оставался их родным языком. Между собой они говорили на идише. Конечно, кроме тех, которые сознательно избегали говорить на идише...

Добавлено: 03 июн 2003, 13:45
Plot
:16:

Добавлено: 03 июн 2003, 13:54
_Давид
Между собой говорили на идиш, книги/журналы читали на идиш, внуков баюкали на идиш, ругались на идиш... Не слишком ли много для языка который перестал быть родным ? (:

Ах да, на работе и с соседями они говорили по-русски...

Ну и еще с подросшими детьми и внуками им приходилось говорить по-русски, это факт. Грустный факт нашей истории после Катастрофы.

Добавлено: 03 июн 2003, 13:57
Plot
:16:

Добавлено: 03 июн 2003, 14:02
_Давид
Plot писал(а):Язык , нa кoтoтoм думaю- является рoдным. Не тaк ли? A бoльшинствo евреев к 70ым гoдaм фумaли нa русскoм. Нрaвится кoму-тo или нет.
Если учесть что большинство из них и родились-то перед самой Катастрофой или уже после нее... А начали мы говорить о тех, кто в местечках вырос...

Добавлено: 03 июн 2003, 14:23
Plot
:16:

Добавлено: 03 июн 2003, 16:08
Izik Y
Когда в начале 70-х была перепись населения в СССР, мои родители сказали, что их родной язык-идиш. Я тогда удивился, а потом они рассказали, что до 39 года(они родились в Бессарабии, а она тогда принадлежала Румынии) они не знали русского языка. Немного знали румынский, но родной был идиш. И только после 39-го года начали учить русский. А вот их родители так и не выучили русский до уровня родного.

Добавлено: 03 июн 2003, 18:32
Prickly Pear
Yigal писал(а):
Prickly Pear писал(а):Самое сложное - воспитать гармоничного билингву.
Изящнaя фрaзa. ;)

Да, я старалась. ;)

Yigal писал(а):A пoчему гaрмoничную билингву? Пoчему бы не гaрмoничную трилингву? Или, дисгaрмoничную тетрaлингву? :)

Потому что слов таких в русском нет, вот и извращаемся. (:

Добавлено: 03 июн 2003, 18:34
Prickly Pear
Шауль Резник писал(а):
Prickly Pear писал(а):Самое сложное - воспитать гармоничного билингву.

Набокову это удалось - его сын Дмитрий свободно владеет несколькими иностранными языками. Русский знает безупречно.
Да, на счету Набокова еще пара таких же "мелочишек". ;)

Добавлено: 03 июн 2003, 18:37
Prickly Pear
Sonia писал(а):Я где-то читала, что билингвы не могут владеть обоими языками в равной мере - всегда один из языков превалирует над другим.

У меня тут на полке стоит Лонгмановская "An Introduction to bilingualism", где написано, что могут, только это очень трудно.

Добавлено: 03 июн 2003, 20:50
Sonia
Насчет естественных реакций на родном/не-родном языке. Если очень нужно, будешь восклицать и на чужом языке. Мною проверено. Мы с подругой как-то сели в поезд из Тбилиси в Ереван, не глядя заскочили в общий вагон, когда поезд уже отходил от перрона. Подруга успела крикнуть проводнику на не родном для нее армянском пару слов. Когда огляделись по сторонам, оказалось, что попали в вагон, в котором грузинские внутренние войска везли зэков на работы в Спитак. Двое молодых армян (не военных), видя нашу растерянность, спросили у нас, не армянки ли мы. Мы сказали, что армянки (подруга - латышка). Всю ночь молодые люди сидели по обе стороны от нас и охраняли от пьяных солдат с зэками. И всякий раз, когда кто-нибудь наступал мне на ногу, я восклицала не "Ой", а "Вай". В общем, мы себя не выдали.

Проверено еще подсознательное использование иностранного языка (на этот раз иврита) после операций - под действием наркоза и наркотиков все же умудрялась поддерживать "беседу" на иврите.

Добавлено: 04 июн 2003, 11:22
Софико
Соня, вах! ну если теперь потребуется засылать радистку в тыл врага..."ну, ты меня понял"

Добавлено: 04 июн 2003, 11:36
_Давид
Plot писал(а):Все oни 10-ых гoдoв рoждения.
Ну и мои бабушки-дедушки 10-х годов рождения. По-русски они говорили только на работе, с соседями, и с внуками, которым почему-то не привили знание идиша.

Добавлено: 04 июн 2003, 11:44
Sonia
Софико писал(а):Соня, вах! ну если теперь потребуется засылать радистку в тыл врага..."ну, ты меня понял"


Я не знаю арабского, увы :13:

Добавлено: 04 июн 2003, 14:57
Yigal
_Давид писал(а):Ну и мои бабушки-дедушки 10-х годов рождения. По-русски они говорили только на работе, с соседями, и с внуками, которым почему-то не привили знание идиша.


Кaких тaм 10-x гoдoв! Сo мнoй рaбoтaет oднa женщинa, рoднoй язык у неё идиш и oнa рoдилaсь в 50-е гoды.
A мoжет и знaчительнo пoзже (эх, жaль, чтo oнa фoрум не читaет, тaкoй кoмплимент прoпaл! ;) )!

Добавлено: 08 июн 2003, 17:10
Meshulash
На мой взгляд, родной язык тот, на котором человек может приличные стихи писать. Как Бялик, Черниховский, Жаботинский или Гольдберг.

ПС: Если стихи неприличные, то это Шауль Резник - высший пилотаж :)

Добавлено: 08 июн 2003, 17:54
ПАЛЬМАХ
Yigal писал(а):Кaких тaм 10-x гoдoв! Сo мнoй рaбoтaет oднa женщинa, рoднoй язык у неё идиш и oнa рoдилaсь в 50-е гoды.


Игаль, хотите я предъявлю Вам человека двадцати одного года отроду, который прекрасно знает литературный идиш ? :low: Причём, он родился и вырос не в Иерусалиме, а в Биробиджане ! ;) :)

Добавлено: 08 июн 2003, 22:41
Sonia
Meshulash писал(а):На мой взгляд, родной язык тот, на котором человек может приличные стихи писать.


ИМХО, родной язык - тот, на котором человек считает.

Добавлено: 08 июн 2003, 22:57
1614_Иерахмиэль
ПАЛЬМАХ писал(а):
Yigal писал(а):Кaких тaм 10-x гoдoв! Сo мнoй рaбoтaет oднa женщинa, рoднoй язык у неё идиш и oнa рoдилaсь в 50-е гoды.


Игаль, хотите я предъявлю Вам человека двадцати одного года отроду, который прекрасно знает литературный идиш ? :low: Причём, он родился и вырос не в Иерусалиме, а в Биробиджане ! ;) :)
Один мой хороший знакомый, лет 33 ныне, родом из Риги, имеет родным языком идиш. Он вообще полиглот. Русский, иврит, идиш и английский в полном совершенстве. Арамейский - на уровне свободного чтения Гмары. Арабский - на моих глазах поддерживал 10-и минутную беседу с продавцем в лавке старого города. Ныне думаю и немецкий хорошо знает - вроде раввинствует где-то в Германии...

Добавлено: 08 июн 2003, 23:39
Hebrus
Я скромно отметил пункт 2 - на 1 просто наглости не хватило. Видимой разницы между 1 и 2 нет. С другой стороны, после 3хлетнего пребывания в Америке, помнится, мне нужен был некоторый напряг, чтобы сказать "реховот гдолим" (а не "гдолот"). Сейчас выправился.

Наличие глюков, счёта, мыслей, и даже снов на к-л языке ещё не избавляет от таких ошибок, увы. Короче, до уровня родного не тянет - хотя до поездки в Америку я таки считал, что владею русским и ивритом в равной мере. А также несмотря на то, что не встречал до сих пор темы, на к-ую не мог бы поговорить на иврите.