Страница 6 из 12

Добавлено: 23 май 2003, 23:29
Kargopol
... перейдем к слову "кушать". Мне кажется , такого слова нет . Мне оно режет слух.

Добавлено: 23 май 2003, 23:31
Sonia
Есть, применительно к маленьким детям

КУШАТЬ несов. перех. и неперех.
1. Есть, принимать пищу (употр. при вежливом приглашении к еде).
2. устар. Пить чай, кофе, вино и т.п. (с оттенком почтения, подобострастия).

Добавлено: 23 май 2003, 23:32
Мрако Бес
Ты виноват лишь тем что хочется мне кушать...
(Дэдушка Кирылов)

Добавлено: 23 май 2003, 23:37
Anto
Применительнo к бoльшим тoже.
Aнекдoт пoмните: "... вoт её рoдную и будем кушaть..."? Кушaть - нoрмaльнoе слoвo. :44:

Добавлено: 24 май 2003, 00:01
Перец
Я в таких случаях обычно безо всякого выражения довольно громко произношу правильный вариант. Некоторые косо смотрят, но я от своего обычая не отступаю. Просто органически не выношу неграмотности.
Но бывают клинические случаи. Так, например, знал я одного товарища, который имел обыкновение говорить "тудой" и "сюдой". Понятно, что в этих случаях и поправлять нет смысла.

Добавлено: 24 май 2003, 00:14
Перец
Раффи писал(а):
Zina писал(а):Ой, я долго вспоминала оборот, который ну не могу терпеть, вспомнила, пример: посмотри, ИЛИ есть молоко... Черт, это "или" - это меня очень выводит.

Это кретинская калька с иврита. Дёргает - просто сил нет.
Как она к людям в речь проникает - ума не приложу.


Это не калька с иврита. В иврите употребляется частица "hаим", в русском аналогичная ей частица - "ли". "Посмотри, есть ли молоко". "Тистакель, hаим еш халав". Часто "ha" опускают, употребляя в повелительной или просительной форме "тистакель, им еш халав". По-русски действительно есть неграмотная калька с этого неграмотного выражения: "Посмотри, если есть молоко". Но "или" сюда не вписывается.

А украинский акцент, включая фрикативное "г" и "в", переходящее в "у", прикольно накладывается на иврит. Был один кадр в ульпане, который говорил "ани хошеу, шо" и "hам ани роце". Так учительница не понимала, почему одни "русим" никак не могуг выговорить "h", говоря "ма га-шаа" и "банк га-поалим", а другие как говорят это "h" где надо, и где не надо.

Добавлено: 24 май 2003, 01:08
Раффи
А и то верно.
Тогда откуда же эта пакость взялась?
Слух режет очень и оченнь сильно, однако.

Добавлено: 24 май 2003, 01:10
Эйтан
Я уже рссказывал, как на экзамене, в первые месяцы пребывания в стране, сосед по столу спросил: "что пишется в конце слов женского рода на гласную - ѓэй или ѓимэл?" :37:

Добавлено: 24 май 2003, 01:15
Sonia
Многие выходцы из Украины испытывают сложности со словами, в которых присутствуют одновременно hей и гимел. Моя знакомая говорит "гацаhа" и не знает, как выговорить "легаhец".

Добавлено: 24 май 2003, 01:39
Lark
Я тoже вырoслa нa Укрaине. Aкцентa нет и никoгдa не былo(думaю, тут зaслугa мaмы - у неё чистый, прaвильный русский). Нo! Дoлгo вaреники с твoрoгoм нaзывaлa вaреникaми с сырoм! Интереснo, a если взять дa и сделaть эти сaмые вaреники с сырoм, тo чтo пoлучится?

Добавлено: 24 май 2003, 02:35
observer
Sonia писал(а):Многие выходцы из Украины испытывают сложности со словами, в которых присутствуют одновременно hей и гимел. Моя знакомая говорит "гацаhа" и не знает, как выговорить "легаhец".

При этом некоторые выходцы из России, в частности из Москвы, испытывают сложности со звуком hей. Вместо него они используют хей. Очень забавно иногда получается.

Что же касается выходцев из Украины, то думаю, что там тоже было несколько говоров. Наверно те, кто приехал из западной Украины говорят несколько иначе, чем приехавшие из восточной. Видимо в иврите они также имеют немного разные акценты, по крайней мере у старшего поколения.

Добавлено: 24 май 2003, 05:56
Машенька
В Питере давным давно уже штокают. На я еще застала чтокающих тететушек и бабушек.

Насчтет извиняться....
Извиняться перед кем-то непременно же нужно.
Просто необходимо.

Но при этом употреблять слова "я извиняюсь" или "ой, я дико извиняюсь" - значит подчеркивать свое лакейско-извозчичье происхождение.

Правильно говорят так: "извините", "ради Б-г, извините", "простите", "простите пожалуйста", "простите меня" или "прошу порщения", "искренне сожалю", "мне очень жаль".

Сйчас в русской эстраде выдумали какое-то дичайшее слово про момент.... говорят, что он у них вовсе не волнующий, а сугубо волнительный. Действительно, настолько волнительный, ну, просто становится жаль, что ты в этот момент не паришь в самолете и у тебя под рукой нет гигиеническоно пакета.

Также совершенно невозмоно смотреть передачу "Смак", где сплошные кастрюльки, морковочки, лучок, ножички, ложечки, камфорочки, мяско, маслице, петрушечка, помидорчик, баклажанчик, макарончики... тьфу.

Добавлено: 24 май 2003, 06:56
Prickly Pear
Машенька писал(а):Также совершенно невозмоно смотреть передачу "Смак", где

... тьфу.

Так не смотрите, Машенька, не смотрите. :rain:
Кажется, меня родилась тема.

Добавлено: 24 май 2003, 15:34
Sonia
Вспомнила свою старую шутку насчет произношения -чн- как -шн-. Например, нужно говорить "конешно". Так вот, очень смешно звучит "съемошная площадка".

Добавлено: 24 май 2003, 15:36
Эйтан
Машенька писал(а):Также совершенно невозмоно смотреть передачу "Смак", где сплошные кастрюльки, морковочки, лучок, ножечки, ложечки, камфорочки, мяско, маслице, петрушечка, помидорчик, баклажанчик, макарончики... тьфу.


Я возненавидел в своё время одну ныне бруклинскую тётку в том чиле и за то, что она всегда говорила мне: Залманчик, возьми тортик с чайком. Какой прекрасный язык иврит, где такое попросту невозможно (равно как и поэция Некрасова, по аналогичной причине).

Добавлено: 24 май 2003, 16:31
Joilette
А как вам нравятся эти новорусские выражения "по жизни" или "дорогого стОит"? Самое страшное, что и ко мне эти "неологизмы" прилепились. А еще я часто слышу странный глагол "проплатить". Это как? Можно заплаптить за что-либо или не заплатить. А что есть сие "проплатить"? :13: Включаю иногда россиийское ТВ, а там говорят про "разтаможку", "наличку", "оборонку"... Слава Богу, что я уже не там, а то бы все время пришлось бы что-нибудь "растамаживать" и "обналичивать".

Мне вообще нравятся российские златоусты, вроде их президента или министра иностранных дел. Блеклая личность с редкой фамилией Иванов и толстыми губами на абсолютно неподвижном лице постоянно изрекает фразы, вроде: "Мы надеемся, что эта позитивная тенденция будет носить в дальнейшем положительный характер". :10:

Добавлено: 24 май 2003, 16:39
Эйтан
Joilette, новорусский язык достаточно образен. А вот ещё в Риге мне довелось работать с активистом рок-клуба и слушать его беседы по телефону с единомышленниками - уверен, что более убогой речи не было даже у питекантропов. Людоедка Эллочка на фоне оного Васи была Цицероном, Демосфеном и Троцким вместе взятыми.

Добавлено: 24 май 2003, 16:42
Sonia
Joilette писал(а):А как вам нравятся эти новорусские выражения "по жизни" или "дорогого стОит"?


"Дорогого стоит" - это архаизм, а не нововведение.

Дорогого стоит что о чёмн. важном, значительном. Это признание дорогого стоит.

Добавлено: 25 май 2003, 01:10
Ольга
Joilette писал(а):А как вам нравятся эти новорусские выражения "по жизни"


Когда-то на анекдот.ру прочитала замечательную историю, рассказанную преподавателем английского языка. Он писал, что раньше очень тяжело было объяснить разницу и научить правильно пользоваться артиклями "a" и "the". С появлением новорусского диалекта он стал объяснять, что например "a pencil" - "типа" карандаш, а "the pencil" - "канкретна" карандаш. Ошибок в артиклях больше не было :37:

Добавлено: 25 май 2003, 01:28
Эйтан
Нам примерно так объясняли в Риге, чем в иврите отличаются определенные и неопределенные слова. "Типа" ещё не знали, но "конкретно" свое дело сделало.