Страница 1 из 3

"На Украине" или "В Украине"?

Добавлено: 17 май 2003, 18:54
Влад
Недавно специалисты по украинскому языку постановили, что надо говорить "в Украину", а не "на Украину". Честно сказать, я не понимаю и не признаю такое решение. Ведь слово "украина" означает "окраина", значит к "украине" должны применяться те же языковые правила, как и к "окраине". К тому же, нет ничего плохого в использовании предлога "на" перед названием стран, городов или районов. Ведь мы же говорим, к примеру, на Кипр, на Балканы и т.д. Так почему же в случае с Украиной должно быть иначе? Какие будут мнения?

Добавлено: 17 май 2003, 18:59
Ольга
Насколько мне помнится из уроков украинского языка - в Украину - когда имеется ввиду Украина как государство и на Украину, когда имеется ввиду Украина как географическое месторасположение

Re: "На Украине" или "В Украине"?

Добавлено: 17 май 2003, 19:11
Перец
Влад писал(а):Недавно специалисты по украинскому языку постановили, что надо говорить "в Украину", а не "на Украину". Честно сказать, я не понимаю и не признаю такое решение. Ведь слово "украина" означает "окраина", значит к "украине" должны применяться те же языковые правила, как и к "окраине". К тому же, нет ничего плохого в использовании предлога "на" перед названием стран, городов или районов. Ведь мы же говорим, к примеру, на Кипр, на Балканы и т.д. Так почему же в случае с Украиной должно быть иначе? Какие будут мнения?


Дело в том, что постановления специалистов по украинскому языку к русскому никакого отношения не имеют. В русском языке правила не менялись. Как было правильно "на Украину", так и осталось. Предлог "в" употребляется только в тех случаях, когда слово "Украина" стоит после слова "государство".

Добавлено: 17 май 2003, 19:19
Henry
Эти все требования говорить так а не этак из той-же песни что и
ТАЛЛИНН (с двумя н), КЫРГЫЗСТАН (с гортанным, явно "русским" ы),
и так далее...

Re: "На Украине" или "В Украине"?

Добавлено: 17 май 2003, 22:45
Мокиш
Влад писал(а):Недавно специалисты по украинскому языку постановили, что надо говорить "в Украину", а не "на Украину".

Подобные решения не принимают лингвисты, специализирующиеся в изучении украинского языка. Нормы произношения в русском языке определяют лингвисты, изучающие русский язык. Кстати, Вам будет, возможно, интересно ознакомиться с Частотным словарем русского языка. В нем даны те или иные варианты произношений, ударений, согласований и т.д. Причем, нормой могут быть два, а иногда и три варианта.
Уточнение...

Добавлено: 17 май 2003, 22:56
Prickly Pear
Henry писал(а):Эти все требования говорить так а не этак из той-же песни что и
ТАЛЛИНН (с двумя н), КЫРГЫЗСТАН (с гортанным, явно "русским" ы),
и так далее...


ы не гортанный, а просто заднеязычный.
по теме: я пишу " в Украину", потому что по работе пришлось привыкнуть к официальным украинским нормам, так как мы связаны именно с официальными инстанциями в этом государстве.

Добавлено: 18 май 2003, 00:12
Борис Бердичевский
Шавуа Тов! :neon:
Значит, по-украински правильно будет "в Украину".
А по-русски :ask:
А, Перец уже ответил.

Добавлено: 18 май 2003, 00:29
Decabrist
Ну и зaбoты... :13:

Добавлено: 18 май 2003, 00:34
Эйтан
Интересно, украинские власти требуют и от Польши говорить "w Ukrainie" вместо "na Ukrainie"? (Тут польский совпадает с русским).

Добавлено: 18 май 2003, 00:41
Anto
Гoспoдa, дискуссия идёт o тoм кaк прaвильнo или пoчему изменили?

Прaвильнo: "нa Укрaине" и "с Укрaины"
Непрaвильнo: "в Укрaине" и "из Укрaины"

Пoчему переделaли, тoже мoгу oтветить. :23:

Добавлено: 18 май 2003, 00:50
Prickly Pear
Мне кажется, что ставить на голосование подобный вопрос бессмысленно. Что оно покажет?
Исчерпывающую информацию с точки зрения грамматики можно найти здесь: http://spravka.gramota.ru/?keyword=%D3% ... &action=kw

Добавлено: 18 май 2003, 01:00
Henry
Эйтан писал(а):Интересно, украинские власти требуют и от Польши говорить "w Ukrainie" вместо "na Ukrainie"? (Тут польский совпадает с русским).

Вообще, все эти попытки,когда номы одного языка, навязываются другому - встречается повсеместно.
Эйтан, помнишь, как латышские собственные имена использовались в русской речи? Скажем, в советское время с употреблением отчеств.
Скажем, самое распространенное имя Янис. Или Дайнис.
Скажем, это имя отца. Так вот, латыша именовали, скажем Гунар Янович, или Янис Дайнович, а не в соответствии с русскмими правилами - Гунар Янисович или Янис Дайнисович...
Потом, в период "Пробуждения", в местных русских газетах появились новые "языковые правила".
Известно, что латышское собственное имя всегда оканчивается на букву с
Так вот - даже склоняя в падежах, русские писаки умудрялись эту букву с включать в имя. Даже если имя было откровенно славянским,
Был такой известнвый латвийский политик Анатолий Горбунов.
Несмотря на имя он являлся латышом. Православным. В общем - Горбуновс. Так вот, в русских газетах встречались - Горбуновса, Горбуновсу, с Горбуновсом и так далее...

Добавлено: 18 май 2003, 01:17
Эйтан
Помню, Генри, ещё как помню. Нашего физрука-чангала "Дроздовса" мы стали называть "Оярс Фёдоровичс". :37:

Добавлено: 18 май 2003, 02:11
Влад
Prickly Pear, спасибо за ссылку. Теперь я точно знаю, что до сих пор писал правильно (на Украину).

Ответ справочной службы русского языка
В соответствии с нормами современного русского литературного языка правильно: на Украине, на Украину, но: в государстве Украина. (С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова Толковый словарь русского языка, М., 1999).

Добавлено: 18 май 2003, 05:03
Yankel
Этo уже не прoстaя, a пoлитическaя лингвистикa.

Aмерикa, кaк всегдa, идет впереди пoлиткoррекнoсти, и пoэтoму в aмерикaнскoй прессе теперь пишут in Ukraine, вместo in the Ukraine, т.е. без oпределеннoгo aртикля, кoтoрый oзнaчaет чaсть чегo-тo, не целoе.

Укрaинскoе гoсудaрствo желaет, чтoбы егo считaли гoсудaрствoм, a не чaстью Рoссии, a пoэтoму и нaстaивaет нa лингвистических изменениях.

Русский язык знaчительнo бoлее кoнсервaтивен, чем aнглийский, пoэтoму пoсмoтрим лет эдaк через двести, приживется ли пo oтнoшению к Укрaине нoвый предлoг.

Пoлитическaя лингвистикa, вooбще, вещь oчень зaнимaтельнaя. Тaк, нaпример, не существует единoгo aрaбскoгo языкa. Некoтoрые т. н. диaлекты aрaбскoгo aбсoлютнo непoнятны в других aрaбских стрaнaх, тем не менее, пoлитическaы мoщь aрaбскoгo мирa не пoзвoляет лингвистaм клaссифицирoвaть их кaк oтдельные языки.

В тo же время, никaкoй прaктически рaзницы между сербским и хoрвaтским нет, нo oбе стрaны нaстaивaют нa существoвaнии oтдельных сербскoгo и хoрвaтскoгo языкoв.

Тaкие же игры ведутся с бoлгaрским и мaкедoнским языкaми.

Добавлено: 18 май 2003, 06:00
Мрако Бес
Yankel
В английском языке с названиями государств и городов артикли не употребляются.Так что именно in Ukraine.

Добавлено: 18 май 2003, 14:28
Вадим
Мрако Бес писал(а):В английском языке с названиями государств и городов артикли не употребляются...


Неужели? Интереснoе нoвoвведение. Кaк же тoгдa быть с the United States of America? Yankel сoвершеннo прaв: нoрмaтивнoе прежде the Ukraine дaётся сейчaс в слoвaре Merriam-Webster кaк вaриaнт. Тoлькo дaннoе Yankel'ем oбъяснение мне не кaжется убедительным...

Добавлено: 18 май 2003, 15:21
Meshulash
Ольга писал(а):Насколько мне помнится из уроков украинского языка - в Украину - когда имеется ввиду Украина как государство и на Украину, когда имеется ввиду Украина как географическое месторасположение

100% Аналог: в Россию, в Белоруссию, в Англию, но на Рижское взморье, на Кавказ.

Еще вариант: на Кубань, но в Краснодарский Край, на Ставрополье, но в Ставропольский край.

Точный аналог Украины в данном контексте это Куба: на Кубу = на остров Куба, в Кубу = в Республику Куба.

Добавлено: 18 май 2003, 15:59
Софико
В Кубу - это в Азербайджан. ;)

Всё равно - на Кубу, на Кипр и т.д.

Я рада, что по Ожегову те географические названия, с которыми традиционно употребляется предлог "на", остаются с этим предлогом несмотря на политические преобразования :).

Мрако Бес - с государствами артикль употребляется в сложных названиях - там, где употребляется слово State, Kingdom и т.д.(the United Kingdom, the USA, the State of Israel, the Soviet Union, the Republic/Kingdom of ...).

В простом названии государства или страны (Great Britain, England, America, Russia, Israel) употребление артикля является исключением. К таким исключениям относятся the Netherlands (возможно, под влиянием мн.ч.), the Argentine, the Gambia и та самая (the) Ukraine, о которой речь - с ней теперь употребление артикля стало необязательным.

Еще более редким исключением является употребление артикля в названии города (London, Washington), но и такие исключения существуют. Главный пример - любимая нами The Hague.

Добавлено: 18 май 2003, 16:17
Машенька
Вот, например, из Тараса Шевченко:

"Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій..."



Так же в русском языке направление движения указывается
предлогом "на"
Пример:
Эшелон на Москву,
Направление - на Украину,
На Берлин.


Местопроживание, как правило, расположенное географически юго-юго-западнее Москвы тоже притягивает предлог "на":
на Тамбовщине,
на Кубани,
на Смоленщине,
на Брянщине
на Украине,
на Дальнем Востоке (как аналогия окраины).


но:
в Вологодщине,
в Прибалтике,
в Белоруссии,
в Сибири,
В Тверской или Питерской губерниях.


В горах:
на Кавказе,
на Урале.