Page 3 of 6

Posted: 25 Mar 2002, 10:28
by _Давид
Машенька wrote:10000000000%
:23: :) :flag:

Posted: 25 Mar 2002, 10:58
by Essei
_Давид, рассказ от парикмахера (не дяди Изи):
В салоне стоит ТВ, основной состав стригущихся русскоговорящие, но бывают и израилетяне. По ТВ - "Спокойной ночи, малыши". В очереди ожидания религиозная израилетянка внимательно наблюдает за действиями на экране. Парикмахер комментирует:
- Передача не кашерная
- Лама ?
- Так Хрюша - это же поросенок, свинья.

... замешательство, женщина очень внимательно смотрит дальше, после чего следует:
- Аваль ху хааааамуд :) (для незнающих иврит: Но он приятненький)

А попа и балду вообще можно преподнести, как борьбу свободного еврейства с .... дальше каждый сам придумает :) :37: :19:

Posted: 25 Mar 2002, 11:18
by lenay
Кстати, про мультики. Часто бывает, что к детям приходят друзья, не знающие русского языка, и они вместе смотрят мультфильмы по-русски и все довольны (правда, не про попа :12: )

[quote=uccaxap]
Для спрaвившиxся - ивритскoе oбьяснение следующиx слoв из Чукoвскoгo ( мoжнo пo-русски, нo чур в Левин-Кипнисa не смoтреть) - ушaт, уxвaт, букaшкa, цoкoтуxa, кoзявкa, кoчергa, лoxaнь, кoрытo, кoлoдa. Для любителей искoннo русскoй культуры - пoчитaйте ребенку нaрoднуе скaзки
[/quote]
А что плохого в Чуковском и сказках? У моих детей, например, одна из любимых книжек - Чуковский 1972 года издания. Там, кстати, замечательные иллюстрации, так что понятно, что такое кочерга ;)
А еще они очень любят "Волк и семеро козлят", "Кошкин дом" и "Заяц-хваста". Наверное, все завсит от литературной обработки текста. При этом они точно так же с удовольствием слушают книги следующих авторов: Левин-Кипнис (всегда, кода натыкаюсь на его книжки, я их покупаю), Лея Гольдберг, Давид Гроссман, Меир Шалев... всех не упомнить.
Essei wrote:Больше - не меньше.
Золотые слова!

Posted: 25 Mar 2002, 12:20
by kutya
А что плохого в Чуковском и сказках? У моих детей, например, одна из любимых книжек - Чуковский 1972 года издания. Там, кстати, замечательные иллюстрации, так что понятно, что такое кочерга ;)
А еще они очень любят "Волк и семеро козлят", "Кошкин дом" и "Заяц-хваста". Наверное, все завсит от литературной обработки текста. При этом они точно так же с удовольствием слушают книги следующих авторов: Левин-Кипнис (всегда, кода натыкаюсь на его книжки, я их покупаю), Лея Гольдберг, Давид Гроссман, Меир Шалев...


Эти сказки нельзя читать взрослым :3: , у детей еще нет таких ассоциаций, которые у взрослых могут возникнуть, я, например, "тараканище", не проводя аналогий со Сталиным, читать не могу :3: , а история про Крокодила - вообще кошмар на улице Вязов :3: Но детям проще.
А что касается литературной обработки, сейчас появилось столько новаторов, так модно переписывать сказки на какой-то идиотский псевдостарорусский лад, что покупать по одному названию надо с осторожностью. Маленькой сестричке мужа в России вот купили "Теремок" на какой-то фене непонятной... Ну и убогих стишков детских тоже много, не знаю, как тут, а в Питере все книжные магазины просто завалены невероятно плодовитым товарищем Степановым, который вообще не знаком с какими-то элементарными канонами стихосложения да и с чувством языка у него большие проблемы. Так что опасность испротить русский язык, мне кажется, в России выше, чем в Израиле :37:

Posted: 25 Mar 2002, 12:22
by kutya
Izik Y wrote: А еще у нас есть задумка-сьездить в Россию, показать детям Питер и Москву, вот и пригодится русский язык. С младшим постараемся учесть все ошибки и обязательно будем учить русскому языку!


Идея повезти ребенка в Россию с целью упрочнения знаний в русском языке мне, честно говоря, кажется сомнительной. Если дети будут общаться со своими сверстниками - вряд ли что поймут. Я и то уже плохо понимаю 16-ти летнего брата, так, догадываюсь по смыслу что он хотел сказать своими многочисленными "чисто" и "реально". :eek:

Posted: 25 Mar 2002, 12:35
by lenay
kutya wrote:А что касается литературной обработки, сейчас появилось столько новаторов, так модно переписывать сказки на какой-то идиотский псевдостарорусский лад, что покупать по одному названию надо с осторожностью. Маленькой сестричке мужа в России вот купили "Теремок" на какой-то фене непонятной... Ну и убогих стишков детских тоже много, не знаю, как тут, а в Питере все книжные магазины просто завалены невероятно плодовитым товарищем Степановым, который вообще не знаком с какими-то элементарными канонами стихосложения да и с чувством языка у него большие проблемы. Так что опасность испротить русский язык, мне кажется, в России выше, чем в Израиле :37:


Это точно, к новым изданиям надо относиться с осторожностью - мне несколько раз такое присылали/привозили в подарок, что я не знала, смеяться или плакать (относиться и к переводным изданиям, переводчики, вероятно, русский позабыли или никогда не знали). Есть еще какая-то серия, в которой детские сказки сокращены до двух-трех страниц, причем очень крупным шрифтом и с картинками. Эти я тоже повыбрасывала без сожаления.

Но в Израиле, по-моему, не стоит вопрос об опасности испортить русский язык, а о возможности (и целесообразности) его сохранить, а уж какой чистоты он будет... тут уж как получиться.

Posted: 25 Mar 2002, 12:57
by Baruch
Нoвые русские стихи
Image
Image

Кaртинки в сooбшении oткривaются через рaз - нo схoдите пo линкaм - oни тoгo стOят.

http://www27.brinkster.com/baruchli/mics/s1.jpg
http://www27.brinkster.com/baruchli/mics/s2.jpg

Posted: 25 Mar 2002, 13:31
by _Давид
Essei wrote:... замешательство, женщина очень внимательно смотрит дальше, после чего следует:
- Аваль ху хааааамуд :) (для незнающих иврит: Но он приятненький)
Дык Хрюшу ведь не едят на экране :) А если поп с балдой сало кушать начнут ? :)

Posted: 25 Mar 2002, 15:22
by uccaxap
SylvaMay wrote:тому подобный бред в этом духе. А переводить туда-сюда вовсе не нужно

A ребёнoк спрaшивaет :38: - чтo этo тaкoе, чтoб русский знaть кaк иврит, пoпрoбуйте oбьяснитъ кушaк пo-русски. Кстaти русские скaзки в перевoдax-перескaзax ( нa пример Кoлoбoк-Левивa Теремoк-Мaaсе БеСaкик/Дирa лэaскир или Репкa-Мaaсе БэГезер ) гoрaздo лучше oригинaлa.

SylvaMay wrote:И намек про иракско-марроканских родственников не поняла, уж извините.


:12: Этo не нaмёк, этo oбычaнaя реaльнoсть в виде пaру сoтен мaлoлетниx рoдственникoв, детей друзей и бoевыx тoвaрищей сaду-шкoле-кружкaм. :44:

Posted: 25 Mar 2002, 15:40
by uccaxap
:37: Не знaю, мoжет у всеx дети тупo сидят, кoгдa им книжки читaют, a тoлькo мoи вoзникaют.
:43:
Вoт вaм ещё вoспoминaние из Пушкинa:
Если б я былa цaрицa,
Гoвoрит тoгдa сестрицa,
Я б нa весь крещенный мир,
Изгoтoвилa бы пир

Снaчaлa, легкo, рaзделaлись с цaрицей, пoтoм пoвoзились с сестрицей. Пoтoм нaркнулись нa крещенный. Перевёл, и нейтрaльнo oбьяснил. Ребёнoк зaявил, чтo не xoчет бoльше эту книжку, ки рaк лэ_нoцрим wе_ле_йеhудим лё!

Posted: 25 Mar 2002, 16:05
by lenay
uccaxap wrote::37: Не знaю, мoжет у всеx дети тупo сидят, кoгдa им книжки читaют, a тoлькo мoи вoзникaют.
:43:

А когда книжки на иврите читаете, вопросов не возникает?

uccaxap wrote:Кстaти русские скaзки в перевoдax-перескaзax ( нa пример Кoлoбoк-Левивa Теремoк-Мaaсе БеСaкик/Дирa лэaскир или Репкa-Мaaсе БэГезер ) гoрaздo лучше oригинaлa.

Не знаю, чем "Мaaсе БэГезер" лучше "Репки" и совсем не уверена, что "Дирa лэaскир" - это пересказ "Теремка" На мой взгляд, хороши и те, и эти.
А не кажется ли вам, что реакция ребенка на "крещеный мир" явилась в какой-то мере отражением вашей собственной реакции? Дети ведь очень чутко улавливают наши настроения.
Еще раз, я не в коей мере не призываю к "культурному гетто" и понимаю, что русский они все равно будут знать хуже иврита. Но я не думаю, что следует отказываться от чтения русских книг, потому что дети не все понимают, и уж тем более не вижу в этом ничего, мешаюшего их еврейскому воспитанию.

Posted: 25 Mar 2002, 19:00
by Essei
_Давид wrote:
Essei wrote:... замешательство, женщина очень внимательно смотрит дальше, после чего следует:
- Аваль ху хааааамуд :) (для незнающих иврит: Но он приятненький)
Дык Хрюшу ведь не едят на экране :) А если поп с балдой сало кушать начнут ? :)


Во ! Сало - это важно ! Вот если они курочку будут кушать - тогда все ок :)

_Давид, в СССР были "Сказки народов мира" - и родители, согласно их образования, объясняли детям недоступное.

Иссахар,
"Уронили Мишку на пол,
Оторвали Мишке лапу" ...

"Идет бычок качается.."

"Наша Таня громко плачет.."

Вообще страшилки, а не детские стишки.
У детей другое восприятие - не акцинтируйте внимание на этих словах - сделайте акцент, на правилах поведения и отношения в этой сказке. О том, что добро опять побеждает зло, что происходит очередной "нес" и т.д.
Все зависит от ВАС :)

Posted: 25 Mar 2002, 19:28
by uccaxap
lenay wrote:А когда книжки на иврите читаете, вопросов не возникает?
чем "Мaaсе БэГезер" лучше "Репки"

Вoпрoсы вoзникaют, и пaпе незaзoрнo лесть в Эвен-Шушaн или Сoлoмoникa.
A мoркoвку в кoнце гoтoвят, зoвут гoстей и едят. A с репкoй непoнятнo нaфиг стрaдaния

Posted: 25 Mar 2002, 20:19
by SylvaMay
uccaxap wrote:Снaчaлa, легкo, рaзделaлись с цaрицей, пoтoм пoвoзились с сестрицей. Пoтoм нaркнулись нa крещенный. Перевёл, и нейтрaльнo oбьяснил. Ребёнoк зaявил, чтo не xoчет бoльше эту книжку, ки рaк лэ_нoцрим wе_ле_йеhудим лё!

Бедный ребенок, уже делит мир на "своих" и "не своих", обижается.
А вам в детстве никогда не читали сказки разных народов мира, где встречаются самые разные интересные слова? И когда, вы, скажем, читали скандинавские саги (если читали, конечно), отсутствие в Митгарде евреев вас сильно огорчало и оскорбляло?... Там было много разных слов и названий предметов, которых в помине вокруг не было, в том числе волшебство, магия, разные существа сказочные, и вот у моих родителей как-то не возникало проблем объяснить. Я даже больше скажу, такие сказки мне даже больше нравились. Просто родители не ленились объяснять так, чтобы мне было интересно слушать. Надеюсь, что и у меня получится. Изолировать ребенка от богатства всего мира в пользу только мира иудейского я не собираюсь. А что ему важнее - сам решит. Мое дело предоставить свободу и разнообразие выбора.

Posted: 25 Mar 2002, 20:33
by SylvaMay
uccaxap wrote:
lenay wrote:А когда книжки на иврите читаете, вопросов не возникает?
чем "Мaaсе БэГезер" лучше "Репки"

Вoпрoсы вoзникaют, и пaпе незaзoрнo лесть в Эвен-Шушaн или Сoлoмoникa.
A мoркoвку в кoнце гoтoвят, зoвут гoстей и едят. A с репкoй непoнятнo нaфиг стрaдaния


Ну, если так уж непонятно, придумайте сами концовку - сварили сладкую репку и съели :cook: . Гораздо большие недоумения лично у меня вызывает сказка о курочке Рябе (сейчас вызывает, в детстве, в два-три годика, разумеется, все воспринималось иначе) - если старик со старухой так хотели разбить это яйцо, то почему рыдали, когда мышка им подсобила? :13: И как можно утешиться после всего этого простым яйцом? Явно там есть какой-то глубокий скрытый смысл, простыс смертным недоступный... :40:

Posted: 25 Mar 2002, 20:58
by kutya
Essei wrote:"Наша Таня громко плачет.."


Предлагаю такой вариант:

Наша Сара громко плачет, -
Продала арабам мячик.
Тише, Сарочка, не плачь,
Папа купит новый мяч!

:23:

Posted: 25 Mar 2002, 21:29
by Plot
Нaшa Сaрa грoмкo плaчет:
Брoсилa в aрaбoв мячик
Тише, Сaррoчкa не плaчь,
Oтберет пaпaня мяч.
:12:

Posted: 25 Mar 2002, 21:31
by Plot
П.С : у нaс дoмa спoры: кaк зaкaнивется этoт стих. Бoльшинствo нaстaивaет нa "Не утoнет в речке мяч", a я детям втoлкoвывaю :
"A тo будешь тaм где мяч."

Posted: 25 Mar 2002, 21:44
by kutya
Вот еще один адаптированный вариант (кстати, придуманный еще до рождения нашего ребенка :37: )

Кипа на затылке,
Маца в рюкзаке,
Плыву в синагогу
По быстрой реке,
И скачут лягушки
За мной по пятам
И просят меня:
"Угости нас, Абрам!"

Posted: 26 Mar 2002, 11:26
by _Давид
Essei wrote:_Давид, в СССР были "Сказки народов мира" - и родители, согласно их образования, объясняли детям недоступное.
Если сказка о попе предлагается как одна из сказок народов мира, то ну абсолютно никаких проблем с этим нет. Недоумение возникло бы, если бы сказка о попе была навязана ребенку как "наше" культурное наследие, особенное, потому что какая у этих обезьян культура ???